回复发新帖新投票

> 白碧微瑕—上译版太空堡垒中剪辑与翻译的小遗憾(第二期)
Gloriza
发帖时间 Aug 7 2019, 10:36 PM
引用帖子


中士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 40
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



麦克斯到底是不是富翁?在第一部摊牌一集中,当米丽亚手持匕首刺向麦克斯时,大喊的是“麦克斯富翁”,大家都知道这个富翁是翻译的一个小失误,也算是老梗之一。细想这个小失误应该也会有些原因,因此探索一下果然有发现。麦克斯英文的全名是“MAXIMILLIAN STERLING”,如果音译的话也应该是麦克斯米利安,怎么就成富翁了呢?推想英文中有一个单词million,表示百万。同根有一个词millionaire就表示百万富翁,这两词发音上与millian非常相似,猜想上译是这个原因弄出了这个老梗。


第二部重返地球一集中,戴娜上楼去找缪西卡时听到了缪西卡在唱flower of life,然后发问到“这支歌是关于生活里的毒花么?”这里翻译出毒字,从剧情上看比较突兀,全剧此时还没有揭开生命之花的全部面纱,在三位一体这集中戴娜和左尔首次来到太空堡垒遗址第一次看到生命之花时并没有发觉“毒”性的一面。这里“毒”有点提前定性,超越剧情的味道。看英文版说的也是“you say something about flower of life”。如果直接翻译为生命之花,就不会有这种违和感。

第二部战地情歌一集剪辑掉了玛丽克里斯托一个非常出彩的地方。也即在看到肖恩跟别的女人一起的时候,上译版直接就是一个大耳光。原版此处先是一吻,然后突然才是那一大耳光。不得不说这一吻一打才把玛丽内心矛盾的既爱又恨表现了出来,对玛丽这个角色的塑造顿时就丰满了起来。


第三部太空魔窟一集最后一段的剪辑,剪掉了马琳裸体纵跃跳入水中的镜头。我个人觉得这个镜头的剪掉是一个非常巨大的遗憾。就马琳飞起跳水的镜头无论从内涵还是艺术表现力上,我感觉都是一种神来之笔。从内涵上来说,马琳脱去衣服裸体一跃,特别彰显了一种内心的跳脱,一种自然的人的内心释放。是她走向自我树立和觉醒的开端,意义深重。从艺术上看这种内心解放,附着在裸体飞跃本就是一种凝炼,同时只美不淫,这种艺术手法让人不由感叹,剪掉了这一段遗憾/遗憾。
PM发送Email
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Aug 9 2019, 12:45 AM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25875
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



1.关於翻译,当年这种失误比比皆是,也不光是这一部动画
2.先亲后打,这种西方式的思维中国人不懂,如果不剪掉,可能中国的小孩子都看不懂为什么。
3.玛丽裸体,这个就不用讨论了,甭说当年,搁现在也不允许。

另外,如果你想讨论裸体,可以去找tian,他擅长强奸、乱伦、裸体等话题 13.gif
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
sanzzo
发帖时间 Aug 9 2019, 07:21 AM
引用帖子


少校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 533
精华帖数: 3
被删帖数: 0
用户编号: 25617
注册时间: 21-June 18



引用 (liwenwyn @ Aug 9 2019, 12:45 AM)
1.关於翻译,当年这种失误比比皆是,也不光是这一部动画
2.先亲后打,这种西方式的思维中国人不懂,如果不剪掉,可能中国的小孩子都看不懂为什么。
3.玛丽裸体,这个就不用讨论了,甭说当年,搁现在也不允许。

另外,如果你想讨论裸体,可以去找tian,他擅长强奸、乱伦、裸体等话题 13.gif

20.gif
PM发送Email
返回顶部
Gloriza
发帖时间 Aug 9 2019, 10:27 PM
引用帖子


中士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 40
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



引用 (liwenwyn @ Aug 9 2019, 12:45 AM)
1.关於翻译,当年这种失误比比皆是,也不光是这一部动画
2.先亲后打,这种西方式的思维中国人不懂,如果不剪掉,可能中国的小孩子都看不懂为什么。
3.玛丽裸体,这个就不用讨论了,甭说当年,搁现在也不允许。

另外,如果你想讨论裸体,可以去找tian,他擅长强奸、乱伦、裸体等话题 13.gif

上译版肯定是经典,那是最好的回忆。特别是有的地方剪出了无声胜有声的感觉。配音就更是巅峰。这回上B站看的原版加上译配音,剪掉的部分会出现英文原配。看到被减的部分,也是矛盾,有的地方我也推荐剪掉,也还有一部分如果以我的观点也还希望保留,当然这个见仁见智。

这个白碧微瑕小遗憾系列就是这种矛盾中起得名字,都是个人观点,确实不太贴切,词穷了。。。。。

小时肯定是看不懂,但感觉肯定有,难说裸体的画面会有怎样的冲击。这回再看视角还是不一样了,如果小时看的是“儿童版”,B站上的“混合版”,应该算是“成人版”了吧,哈哈。

论坛上就和你,sanzzo还有沙伐咱们几个聊过,还没看到tian哈,等有机会一起开车 13.gif 13.gif

这个帖子已被 Gloriza 于 Aug 9 2019, 10:29 PM 编辑
PM发送Email
返回顶部
Gloriza
发帖时间 Aug 9 2019, 10:31 PM
引用帖子


中士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 40
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



引用 (sanzzo @ Aug 9 2019, 07:21 AM)
引用 (liwenwyn @ Aug 9 2019, 12:45 AM)
1.关於翻译,当年这种失误比比皆是,也不光是这一部动画
2.先亲后打,这种西方式的思维中国人不懂,如果不剪掉,可能中国的小孩子都看不懂为什么。
3.玛丽裸体,这个就不用讨论了,甭说当年,搁现在也不允许。

另外,如果你想讨论裸体,可以去找tian,他擅长强奸、乱伦、裸体等话题 13.gif

20.gif

你是在坏笑 4.gif 4.gif
PM发送Email
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Aug 9 2019, 11:09 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25875
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



引用 (Gloriza @ Aug 9 2019, 10:27 PM)
引用 (liwenwyn @ Aug 9 2019, 12:45 AM)
1.关於翻译,当年这种失误比比皆是,也不光是这一部动画
2.先亲后打,这种西方式的思维中国人不懂,如果不剪掉,可能中国的小孩子都看不懂为什么。
3.玛丽裸体,这个就不用讨论了,甭说当年,搁现在也不允许。

另外,如果你想讨论裸体,可以去找tian,他擅长强奸、乱伦、裸体等话题 13.gif

上译版肯定是经典,那是最好的回忆。特别是有的地方剪出了无声胜有声的感觉。配音就更是巅峰。这回上B站看的原版加上译配音,剪掉的部分会出现英文原配。看到被减的部分,也是矛盾,有的地方我也推荐剪掉,也还有一部分如果以我的观点也还希望保留,当然这个见仁见智。

这个白碧微瑕小遗憾系列就是这种矛盾中起得名字,都是个人观点,确实不太贴切,词穷了。。。。。

小时肯定是看不懂,但感觉肯定有,难说裸体的画面会有怎样的冲击。这回再看视角还是不一样了,如果小时看的是“儿童版”,B站上的“混合版”,应该算是“成人版”了吧,哈哈。

论坛上就和你,sanzzo还有沙伐咱们几个聊过,还没看到tian哈,等有机会一起开车 13.gif 13.gif

有时候不完美也是一种经典
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
sanzzo
发帖时间 Aug 11 2019, 08:03 PM
引用帖子


少校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 533
精华帖数: 3
被删帖数: 0
用户编号: 25617
注册时间: 21-June 18



你这回复,我竟然无言以对
PM发送Email
返回顶部
sanzzo
发帖时间 Aug 11 2019, 08:18 PM
引用帖子


少校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 533
精华帖数: 3
被删帖数: 0
用户编号: 25617
注册时间: 21-June 18



现在因为资料缺乏,很难确定是哪几个翻译翻的那几部分,谁是最后的总翻译。但是就毒花这个来说,估计翻译肯定是看过了整个第二部,结合了后面的剧情才翻的。
PM发送Email
返回顶部
Gloriza
发帖时间 Aug 12 2019, 12:10 AM
引用帖子


中士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 40
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



引用 (sanzzo @ Aug 11 2019, 08:18 PM)
现在因为资料缺乏,很难确定是哪几个翻译翻的那几部分,谁是最后的总翻译。但是就毒花这个来说,估计翻译肯定是看过了整个第二部,结合了后面的剧情才翻的。

嗯,我在反思,是不是白碧微瑕系列让我写的跑偏了,给大家造成了“鸡蛋挑骨头”的感觉。其实发现一些小问题不是起笔这个系列的主要目的。主要是想在上译版的基础上以英文原版为底色进一步补全太空堡垒的视界,归纳一些自己觉得精彩的地方,以后能在更全面的视界上来分析太空堡垒,所以先写的是这个系列。要不改成“上译版中未说的故事”,注重差异补充是不是更好一些?

这个帖子已被 Gloriza 于 Aug 12 2019, 12:11 AM 编辑
PM发送Email
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Aug 12 2019, 12:28 AM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25875
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



是“上视版”,不是“上译版”
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
Gloriza
发帖时间 Aug 12 2019, 12:28 PM
引用帖子


中士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 40
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



引用 (liwenwyn @ Aug 12 2019, 12:28 AM)
是“上视版”,不是“上译版”

这个以前都叫习惯了 60.gif
PM发送Email
返回顶部
sanzzo
发帖时间 Aug 12 2019, 02:32 PM
引用帖子


少校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 533
精华帖数: 3
被删帖数: 0
用户编号: 25617
注册时间: 21-June 18



就我的了解来说,上海台当时制作译制片的能力国内顶尖,翻译自然也不是泛泛之辈。我想,错误肯定是难免的,但我们自己翻的也未必就比他们强。麦克斯富翁这个例子,见仁见智,我们也没法真实还原当时的细节了,权当一个轶事来看就行。
我们这么多年还一直对堡垒的配音版念念不忘,一方面它确实是精品,另一方面是令人惋惜的,因为它之后,再也没有一部能和它比肩的作品了。
PM发送Email
返回顶部
Gloriza
发帖时间 Aug 15 2019, 11:59 PM
引用帖子


中士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 40
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



引用 (sanzzo @ Aug 12 2019, 02:32 PM)
就我的了解来说,上海台当时制作译制片的能力国内顶尖,翻译自然也不是泛泛之辈。我想,错误肯定是难免的,但我们自己翻的也未必就比他们强。麦克斯富翁这个例子,见仁见智,我们也没法真实还原当时的细节了,权当一个轶事来看就行。
我们这么多年还一直对堡垒的配音版念念不忘,一方面它确实是精品,另一方面是令人惋惜的,因为它之后,再也没有一部能和它比肩的作品了。

是啊,有的配音演员听说已经走了,经典难在复现了。难得在80年代能有这部作品把画面/剧情/音乐/配音中的巅峰凝聚在一起。
PM发送Email
返回顶部
伐沙泊艮
发帖时间 Aug 22 2019, 10:24 AM
引用帖子


五星上将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 15016
精华帖数: 79
被删帖数: 156
用户编号: 3
注册时间: 17-October 02



当年查资料不容易,有些文化习惯上的差异字典上没有,也没渠道能知道,一定会有错误的,也是没办法

我前两年给烽火情歌做字幕校对,烽火情歌基本上就是第三部的各种片段相加,所以台词都直接用了老翻译,在这基础上我做了校对,发现挺多类似的错误。

举个例子,兰瑟出场在酒吧的那场,和挑衅的流氓一来一往的对话,有一句是兰瑟骂对方混账王八蛋还是什么,原文是兰瑟说了句今天可不是Saturday night,其实是当地有周六打拳击的传统,这句话原本是兰瑟想息事宁人,呼吁大家住手的意思,翻译不知道这个来由,翻成了破口大骂,不但意思反了,而且兰瑟的形象也不一样了。但这毕竟也就是一晃而过的一句话,那时也不大会有人反复去看去琢磨,所以其实也无伤大雅。

现在就不一样了,反复看,琢磨台词的人也多,字幕中英文对照也是常态,所以有类似的错误当然都是最好都改掉
PM发送Email用户主页OICQAOL
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Aug 23 2019, 01:04 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25875
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



当年即使很多人知道错了也没关系,没有网络,不会形成那么大态势。现在不一样了,键盘侠惹不起
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
0 名用户在阅读这个主题 (0 名客人 和 0 名匿名用户)
0 用户:
« 上一个主题 | 『 RTU研讨会 』 | 下一个主题 »

回复发新帖新投票

 



[ 程序执行时间: 0.0197 秒 ]   [ 数据库查询: 14 次 ]   [ GZIP 关闭 ]