回复发新帖新投票

> 【活动】《太空堡垒:麦克罗斯传奇》和《超时空要塞》对白及配乐异同, 未完工的文件,请大家帮忙补充
RXF92
发帖时间 Oct 2 2007, 08:36 PM
引用帖子


准将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 2224
精华帖数: 8
被删帖数: 5
用户编号: 6718
注册时间: 22-October 04



》》据查,《超时空要塞》没有经典的中文字幕流传,各个版本的字幕多少都有些毛病。这个问题如何解决?熟悉《超》的朋友有没有好建议?

找个会日文和熟悉超的人来校对下即可
一抓一大把
PM发送Email
返回顶部
允祥
发帖时间 Oct 4 2007, 04:37 PM
引用帖子


少将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 3765
精华帖数: 4
被删帖数: 6
用户编号: 16901
注册时间: 11-June 07



我先回忆到哪里就写到哪里,先写个大概。

人名就不切换了,反正都知道是谁。

补充一下,在R第29集里,RICK跑步,遇到LISA,询问为什么LISA起的这么早,得到的回答是睡眠不好,然后两个人就次开展了进一步讨论。

而在M里,LISA则回答到感到“莫名的不安”,然后RICK回答到他因为经常巡逻也感到了。

关于M这段的台词,完全是来自视频的字幕,所以,如果字幕有问题的话。。。

这个帖子已被 允祥 于 Oct 4 2007, 04:52 PM 编辑
PM发送Email
返回顶部
tian
发帖时间 Oct 4 2007, 05:50 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 8691
精华帖数: 7
被删帖数: 50
用户编号: 10955
注册时间: 3-February 06



我认为如果只是说翻译的话到是没有多少问题,最差的就是编译。。。

这些做字幕的一点也不去注意中国人的说话习惯。。。

比如“出大事了”非得写成什么“大事件了”等等什么的。。。。

所以我认为首先应该解决的就是编译方面,怎么样让字幕显的更口语化更加符合

国人的说话习惯
PM发送EmailMSN
返回顶部
允祥
发帖时间 Oct 4 2007, 06:14 PM
引用帖子


少将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 3765
精华帖数: 4
被删帖数: 6
用户编号: 16901
注册时间: 11-June 07



大事件这个,貌似用繁体字幕里常见。
PM发送Email
返回顶部
tian
发帖时间 Oct 4 2007, 06:21 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 8691
精华帖数: 7
被删帖数: 50
用户编号: 10955
注册时间: 3-February 06



引用 (允祥 @ Oct 4 2007, 07:12 PM)
大事件这个,貌似用繁体字幕里常见。

不管是繁体字幕也罢,简体字幕也好,总要符合中国人的方式。。。
PM发送EmailMSN
返回顶部
tian
发帖时间 Oct 4 2007, 06:39 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 8691
精华帖数: 7
被删帖数: 50
用户编号: 10955
注册时间: 3-February 06



另外我认为即然是编译就没有必要完全按照原版的台词来进行,可以在不改变故事内容的前提下,把原版台词中少作改动

我先试着把第一集的旁白编译了一下:

旁白:公园1999年,
一艘旁大的外星太空船 在靠近地球时失去控制
坠落到地球上
这艘飞船全长1200米,
人类从飞船的电脑的资料里面
发现了超越现阶段地球科技几十倍的先进技术,
并证实了强大地外文明的存在。
面对着宇宙中随时可能出现的敌人,
人类第一次联合起来 组成了全球联合政府
在新政府的领导之下
人类也开始对坠落的宇宙船进行修复、改造
虽然免强组成了全球联合政府
但是在这个还不稳定的政权之下
却分化出多种势力 在世界各地发起了统合军与反统合军的战争
在连绵的争战中 对坠落的宇宙船的改造却依然继续着
不久后,统合军与反统合军这场耗资巨大的战争 宣告结束
在这同时坠落的宇宙太空船 也被人类改造成了巨大的宇宙战舰
命名为Macross号
就这样整整过了十年……

这个帖子已被 tian 于 Oct 4 2007, 07:08 PM 编辑
PM发送EmailMSN
返回顶部
允祥
发帖时间 Oct 4 2007, 07:08 PM
引用帖子


少将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 3765
精华帖数: 4
被删帖数: 6
用户编号: 16901
注册时间: 11-June 07



怎么说呢,编译这个东西有编译者的再创造,翻译其实也是翻译者的再创造。

不过,很多编译其实是在原文的基础上,加进了很多很多相关或者不相关的其他东西,然后。。
PM发送Email
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Oct 4 2007, 08:04 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25875
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



繁体字幕有可能是香港那边的,说法习惯和大陆有些不太一样
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
tian
发帖时间 Oct 4 2007, 08:07 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 8691
精华帖数: 7
被删帖数: 50
用户编号: 10955
注册时间: 3-February 06



引用 (liwenwyn @ Oct 4 2007, 09:02 PM)
繁体字幕有可能是香港那边的,说法习惯和大陆有些不太一样

再不一样也不应该出现太大的出入吧

我想你们也都应该看过一些台湾译制的动画片吧?虽然说听起来还稍微有些别扭,
可是也没有与我们平时说话的演员有多大的差别啊
PM发送EmailMSN
返回顶部
允祥
发帖时间 Oct 4 2007, 08:23 PM
引用帖子


少将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 3765
精华帖数: 4
被删帖数: 6
用户编号: 16901
注册时间: 11-June 07



那边的国语和这边的普通话比起来,相互的区别已经很大了。

飞弹、学人、考量、策划、理念(这俩词在大陆已经很流行了)、检讨、柳丁。。。

虽然还没到朝鲜语和韩语间的区别。
PM发送Email
返回顶部
tian
发帖时间 Oct 4 2007, 08:54 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 8691
精华帖数: 7
被删帖数: 50
用户编号: 10955
注册时间: 3-February 06



引用 (允祥 @ Oct 4 2007, 09:21 PM)
那边的国语和这边的普通话比起来,相互的区别已经很大了。

飞弹、学人、考量、策划、理念(这俩词在大陆已经很流行了)、检讨、柳丁。。。

虽然还没到朝鲜语和韩语间的区别。

3.gif 允祥我没有说单词,我说的是说话方式。。。
PM发送EmailMSN
返回顶部
RXF92
发帖时间 Oct 8 2007, 09:33 PM
引用帖子


准将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 2224
精华帖数: 8
被删帖数: 5
用户编号: 6718
注册时间: 22-October 04



老的D版其实翻译水平都还可以的
主要麻烦的是关键词
毕竟很多动画中的造语D商是不会去费心思考究的
可这些往往是关键所在...
PM发送Email
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Oct 8 2007, 10:11 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25875
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



引用 (tian @ Oct 4 2007, 09:05 PM)
再不一样也不应该出现太大的出入吧

我想你们也都应该看过一些台湾译制的动画片吧?虽然说听起来还稍微有些别扭,
可是也没有与我们平时说话的演员有多大的差别啊

台湾和大陆的比较相似,香港那边还是有很大出入的 15.gif
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
veiln
发帖时间 Oct 10 2007, 08:17 AM
引用帖子


准将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 2648
精华帖数: 1
被删帖数: 6
用户编号: 16340
注册时间: 8-May 07



我想tian的意思是语法。

粤语确实与国语语法有所差别。

我想tian举的“大事件”的例子,可能是“大件事”,这在粤语来说相当口语化(若是香港翻译的话)。
PM发送Email用户主页OICQMSN
返回顶部
鹤云闲
发帖时间 Oct 18 2007, 05:07 PM
引用帖子


列兵
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 4
精华帖数: 0
被删帖数: 0
用户编号: 16393
注册时间: 12-May 07



我望lz能够完成 本人致以诚挚的问候
PM发送Email
返回顶部
0 名用户在阅读这个主题 (0 名客人 和 0 名匿名用户)
0 用户:
« 上一个主题 | 『 RTU研讨会 』 | 下一个主题 »

回复发新帖新投票

 



[ 程序执行时间: 0.0196 秒 ]   [ 数据库查询: 14 次 ]   [ GZIP 关闭 ]