关闭的主题发新帖新投票

> 《轮回的终点》1-7章-整理阅读版, 原稿:liujiao75
yeedar
发帖时间 Apr 5 2009, 08:49 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



--------------------------------------------------------------------------------
太空堡垒: 《轮回的终点》
太空堡垒系列第18本
Jack McKinney1989年版权所有
--------------------------------------------------------------------------------
来源 [太空堡垒地带 ]
--------------------------------------------------------------------------------


FOREWORD


The publication of The End of the Circle, the eighteenth book of the series, concludes the Robotech saga. The story now spans five decades, from 1990 to 2040 or thereabouts, save for a period of "lost years," covering the rise of Monument City and the Army of the Southern Cross, an account of which may yet see the light of day. Some of this material is in fact already being covered by other sources.
作为系列丛书的第18本,《轮回的终 点》的出版给了太空堡垒传奇一个完整的结局。除去“遗失的岁月”这段时间,整个故事跨度50年,从1990年开始到2040左右结束,包括纪念城的崛起和 南十字军,从而全部年表就出现了。事实上,这其中的一些内容已经在其他的资料所涉及到了。

With nearly one million words of print in the Ballantine/Del Rey series alone, eighty-five episodes of powerful animation, an equal number of comic book adaptations, numerous art and role-playing books, and supplemental source material including several college theses it should be clear that Robotech has traveled a great distance since "HAL," Haruhiko Mikimoto, sat down at his desk one day and inked the first sketch of raven-haired songbird, Lynn-Minmei.
拥有Ballantine/Del Rey(百龄坛/德尔瑞)系列印刷的上百万的文字,85集精彩的动画,类似数量的漫画改编,无数的美术和角色扮演书籍,以及来源于若干大学论文的补充素 材,这一切都清楚地说明:自从美树本晴彦坐在他桌前画下了第一个黑发女歌手明美的形象的那一天起,太空堡垒已经广为传播了。

As most readers of Robotech are aware, the eighty-five "continuous" animated episodes (which still show up in U.S. television markets) were actually a complete reworking in terms of music, dialogue, and storylines if three separate anime series that appeared in Japan over the course of several years: Macross, Southern Cross, and Mospeda. Credit for this unique accomplishment goes to Carl Macek, as well as Harmony Gold U.S.A. Inc. Together with a talented team of writers, voice-over artists, and production personnel, Robotech Master Macek found an overall grand visual theme in the Japanese series and redefined both Robotechnology and Protoculture.
正如大多数太空堡垒读者所了解到的一样,85 集动画(迄今为止仍然在美国进行电视播放)实际上是对日本原来三步独立动画(麦克罗斯,南十字军和机甲创世纪)的全新改编,包括音乐,对话以及故事线索。 这些都归功于卡尔•梅塞克和美国金和声公司。以日本系列为基础,太空堡垒之父梅塞克与他的写作团队,配音演员以及制作班底一起,重新定义了洛博特技术和史 前文化,从而为我们创作了这一部鸿篇巨著。

It is a source of continuing disappointment that the project, as envisioned by Mr. Macek, was never brought to completion. The result would have been an additional sixty-five episodes of animation detailing the exploits of the Sentinels, and who knows how many more devoted to the material covered in this final book, presented here for the first time.
令人一直遗憾的是,太空堡垒的故事一直没有如梅塞克期望的那样有一个完整的结局。结局还应该有另外的65集动画来详细描述哨兵的远征,以及本书中所涉及的更多第一次出现的内容。

But perhaps Robotech's most important contributors have been the fans themselves, who have kept this project vital for five years running. More than seventy thousand strong have been aided and abetted in their efforts by the following, to whom the author wishes to express his heartfelt gratitude: Comico Comics, especially Markalan Joplin, who died shortly before completion of the illustrated series; Eternity-Comics, which has inherited the mantle and is currently publishing twice-monthly issues of the Sentinels; Kevin Siem-bieda and the staff at Palladium Books for their role-playing games; Kay Reynolds and Ardith Carlton, creators of the Starblaze Robotech Art Books; Kevin Seymour of Books Nippan; and a special thanks to Claude Pelletier, Michel Gareau, Alain Dubreuil, and the staff at Protoculture Addicts, the official Robotech fanzine.
但是,也许太空堡垒最重要的贡献来自于众多的太空堡垒迷自身,他们让这个计划在过 去的5年以来一直生气勃勃。超过7万人协助和帮助下,作者要特别感谢:Comico Comics,特别是Markalan Joplin,他在完成了插图系列不久后就去世了;Eternity-Comics,继承了太空堡垒的衣钵,目前按照每月两次的速度出版哨兵;Kevin Siem-bieda 和Palladium Books所有的员工,感谢他们的角色扮演游戏;Kay Reynolds 和 Ardith Carlton, Starblaze Robotech Art Books的创始人; Books Nippan 的Kevin Seymour; 还要特别感谢Claude Pelletier, Michel Gareau, Alain Dubreuil, 和史前文化沉迷者(官方太空堡垒网站)的所有员工。

We should all do it again sometime.
有朝一日,我们会把全部的整理成功。

这个帖子已被 伐沙泊艮 于 Apr 8 2009, 07:51 AM 编辑
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
yeedar
发帖时间 Apr 5 2009, 08:50 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



PART I
第一部

WHEEL IN SPACE
宇宙中的盘旋

CHAPTER ONE
第一章

"Beware the skies, for the cerulean raiments of that sweetscented realm mask a darkness and evil that know no bounds. And do not look to heaven for peace, for there resides hell. And beware all who descend from those skies, for they are the harbingers of death and destruction."
Dogma of the Church of Recurrent Tragedy as quoted in Weverka T'su's Aftermath: Geopolitical and Religious Movements in the Southlands
“当心天空,因为那片芬芳领域的天蓝色服饰下面伪装着无边的黑暗和罪恶。不要希望在天空能找到和平,因为那里属于地狱。同时要提防从那些天空下来的所有东西,因为那是死亡和毁灭的先兆。”
韦弗卡曲(Weverka T'su)后果的关于周期性悲剧的教堂教义,《南大陆的地缘政治学和宗教发展》


The starship Ark Angel hung in geosynch, 36,000 kilometers above Brazilas in the Southlands. Recently returned from a distant campaign, it alone had been spared the wrath of the Invid's transubstantiating departure, one ship among scores in that moment of victorious defeat.
大天使号飞船停留在南大陆巴西比上空3万6千公里的地球同步轨道。由于刚刚从远太空的战场返回,它避免了被因维人离开的精神火焰消灭的命运,成为唯一一艘在那一刻从失败中逃生的飞船。

Scott Bernard had yet to decide whether its survival constituted a curse or a blessing.
斯科特•伯纳德还不能确认它的幸存究竟是代表诅咒还是祝福。

He could just make out the warship's underbelly through a small oblong viewport set high' up in the curved hull of the chemical shuttle's passenger cabin. A soft-soled boot, freefloating, drew his attention forward, and he watched it for a moment, thinking: Weightless. Hugged to the padded contours of an acceleration couch by web belts and Velcro straps, as if on some nostalgia-steeped theme park ride.
他只能通过一小块安装在曲线型化学乘客舱壳上面的椭圆形观察窗辨别出飞船底部。一只自由悬浮的软底靴状物吸引了他的注意,他看了一会儿,想:无重力悬浮着,就像在怀旧主题的公园漫步,脚印不断扩大并挤在一起。

Although restrained might have been a better word to describe his present circumstance, as in temporarily prevented from doing harm to himself or others. Not that he would. But there were half a dozen G2 analysts planetside who thought differently.
虽然受限制也许能更好的描述他现在的处境,就暂时而言能保护他自己和其他人。不是说他会被伤害,而是有数十个G2分析人员不这么认为。

Scott sniggered aloud, unperturbed by the curious glances his self-amusement had elicited. He returned the looks with interest until one by one each of his fellow passengers in the cramped cabinspace turned away.
斯科特大声地窃笑,也没有被由于他的自我消遣引起的好奇目光而被扰乱。他用感兴趣的目光回敬着,直到那些人一个个转身周开。

Oh, he had it, all right: what Rand had once called the look of the lost.
哦,他也完全做到了兰德曾经叫做迷惑的目光。

Scott inclined his head to one side to get a better angle on the ship, her dark symmetry obscuring a narrow sweep of stars. Built and christened on the other side of the Quadrant, she was the very ship Colonel Wolff had pirated from Tirol orbit years before. The ship that had become the Sentinels' own.
斯科特将头倾斜到一侧以便能有一个更好的角度观察飞船,她那黑色对称形状使一线的星光更加模糊。她正是伍尔夫上校多年前从泰洛轨道上掠夺的那艘飞船,完全在星区的另一边建造和命名,现在是哨兵自己的了。

Running lights illuminated an array of weapons and sensor ports dimpling her underside-retrofitted sometime during the three years since Scott had last seen her-along with a swath of heavily blistered alloy, where angry tendrils loosed from the Invid's mindstuff phoenix had brushed her just three months before. She rested alone in gravity anchor, save for the countless metal fragments that drifted above and below her: the lingering debris clouds of Dolza's fleet; of Little Luna, the Zentraedi factory satellite; of the hapless, goosenecked ships of Mars, Venus, and Jupiter Divisions; of the Robotech Expeditionary Force's tri-thrusters and Karbarran manufactured boilerlike monstrosities.
流动 的光线照亮了窝在她底部的一排武器和探测器舱口 – 这是斯科特最后一次看到她以来的三年中某时进行的翻新 – 旁边是一排由于三个月以前因维人精神凤凰刷过而起泡的合金。她依靠重力锚孤独的停留在那儿,除了无数的金属碎片在她周围漂浮着:有多扎舰队的残骸云;有天 顶星人的卫星工厂(小月亮);有火星师、金星师和木星师不幸的俄颈状战舰;还有太空堡垒远征军的三维推进器,以及卡巴拉人生产的锅炉状巨人。

Earth was in fact haloed by death and destruction. But liberated-or so it seemed.
地球笼罩在死亡与毁灭的光晕中,但是被解放了,即便看上去是这样的。

A Tiresian-accented voice cautiously interrupted Scott's painful reverie.
一个泰雷西亚口音小心的打断了斯科特痛苦的沉思。

"Colonel Bernard," the woman repeated as Scott turned from the view. She stood wavering in the narrow aisle, Velcroed in place, strands of auburn hair wafting out from under a pearl-gray shuttle bonnet. The smile, too, seemed fastened there, detachable with the slightest tug.
“伯纳德上校,”那个女人重复道,这是斯科特转过身来。她站在那狭小的通道挥手,似乎粘在那儿,一股褐色头发从珍珠灰色的穿梭机引擎盖下飘出来。她的笑容也似乎凝固在那儿,需要轻微的来出来。

"What is it?" Scott asked, masking his thoughts.
“怎么啦?”斯科特隐藏了自己刚才的想法,然后问到。

"Sir, General Grant wishes you to be informed that he'll be on hand to meet the shuttle. Mrs. Grant and Senators Huxley and Penn are with him, sir."
“阁下,格兰特将军希望你知道他将会迎接穿梭机。格兰特女士,赫胥黎和潘参议员也与他在一起,阁下。”

Scott nodded and put on a pleasant face, certain it read as a twisted malicious grin. But the woman only broadened her smile in response and asked if there was anything he needed before docking. He told her he was fine and leaned over to watch her space-step down the aisle, a child learning to walk. So much to relearn, he told himself. So much to forget.
斯科特点点头,换上一副愉快的面孔,当然看起来是一种古怪的怀着恶意的龇牙咧嘴的表情。但是那个女人只是以笑容作为回答,并询问在 降落前他还需要什么。他告诉她一切很好,然后斜靠着看着她的步伐从通道下去,如同小孩学步。有太多的东西需要重新学会,他告诉自己,有太多的需要忘记。

The chemical shuttle itself was symbolic of the change. Launched from a twenty-five-year-old reconstructed base in Venezuela Nueva, the ferry and a handful of others like it were humankind's only existing links with near space. There was the Angel, of course, but she had remained in geosynch ever since the disastrous finale to the assault on Reflex Point, the Invid queen's hivelike stronghold on the North American continent. Word had it that a small portion of the REF's mecha-Alphas and Shadow fighters, principally-was still functioning, but most of the older generation Cyclones and Veritechs had simply given up the ghost.
这 辆化学穿梭机本身就是改变的象征。从有着25年历史的委内瑞拉鲁伊瓦重建基地发射后,这艘穿梭机和少数类似物品是人类唯一现存的与近地空间的联系。当然大 天使号就在那儿,但是自从对反射点,位于北美大陆的因维女王的蜂房据点,的灾难性进攻之后,她就一直位于地球同步轨道。有传言说太空堡垒远征军的一小部分 机甲 – 主要是阿尔法和幻影战机 – 仍然能够使用,但是大多数老式的旋风车和变形车都失效了。

No one knew what to make of the events that had occurred at Reflex Point. In the wake of the Invid departure all sorts of reports had reached Scott and his team of freedom fighters. The REF fleet had been destroyed; it had survived. The Invid had exited the solar system; the Regis had relocated her horde in the Southlands. The SDF-3 had been destroyed; it had manifested from fold and been swallowed up by the Invid phoenix; it had failed to appear at all . . . Eventually, Scott learned that the fleet had indeed been vaporized and that the flagship had failed to emerge from hyperspace. He had not bothered to wait around for verification. With an assist from Lunk and Rand, he had managed to commandeer and make serviceable an anni-disc-ravaged Beta, only to find that the VT was not much good outside the envelope and that the Ark Angel had removed herself to stationary orbit over the Southlands.
没有人知道在反射点究竟发 生了什么事情。在因维人离开后,所有的报告都涉及到斯科特和他的自由战士小组。远征军的舰队被毁灭了,而他们幸存了。因维人退出了太阳系;雷吉斯将她的部 族重新安定在了南大陆。SDF-3被摧毁了,很显然它在折叠时消失在了因维人的凤凰中,然后再也没有出现……最终,斯科特知道了舰队被蒸发了,而他们的旗 舰消失在了超空间中。他没有四处去确认此事。通过伦克和兰德的协助,他找到并修复起用了一架贝塔战机,却只发现变形战机实际上不怎样,而且大天使号已经移 动到南大陆上空的固定轨道了。

It had begun to make sense after the initial anger and disappointment had washed through him. Much of the northern hemisphere was devastated, and where else would reconstruction commence but in the south, where several cities had actually flourished during the occupation. Norristown, once the site of a Protoculture storage facility, was fast emerging as the leader of the pack, and it was there that Scott had ultimately set down. Like a fly on lacquered paper. Mired in red tape for close to two months before Provisional Command had okayed his request to be among those shuttled up to the starship.
当 愤怒和失望过后,他开始慢慢想通了。北半球的多数地方已经毁坏了,除了南大陆没有地方可以重建和修复,在南大陆一些城市在被占领时期实际上繁荣起来了。诺 瑞斯镇,作为曾经的史前文化存储设备的所在地,快速获得了这些城市中的领导地位,而且这里也曾经是斯科特最后住下的地方。如同热过上的蚂蚁般,他在这里煎 熬了快两个月才得到临时司令部的同意获准乘坐穿梭机来到飞船。

The question he had heard most often those two months had been: "Scott who?"
这两个月以来,他听到的最多的问题是:“谁是斯科特?”

It seemed that Mars and Jupiter Divisions were filed away in Command's mainframe as having gone down with all hands, and so the person claiming to be Lieutenant Scott Bernard of the 21st Squadron, Mars Division, had to be a ghost, a zone loonie, or an ambulatory case of what the neurometrics were calling Post-Engagement Synaptic Trauma PEST, for short.
看上去火星师和木星师的档案已经从司令部的主机中消失了,所以一个人说自己是火星师21先遣队的斯科特•伯纳德中尉时,那他就必须是个鬼魂,或者动态脑电图称作的PEST(机甲驾驶员战斗性大脑损伤)。

Ask Dr. Lang about Scott Bernard, he had pressed. I'm his godson, for chrissake!
去问问朗博士谁是斯科特•伯纳德,他催促道。我是他的教子,看在上帝的份上!
Only to hear: "We're sorry, er, Lieutenant Bernard, but Doctor Lang is not available at this time."
他得到的回答只是:“我们感到抱歉,伯纳德中尉,但是朗博士现在不在。”

Later, Scott would learn that his godfather and mentor had been aboard the ill-fated SDF-3 when it had jumped from Tirol. But in the meantime he suggested that Captain Harrington might be able to vouch for him. Harrington had commanded the first wave of Cyclone ground teams the REF had directed against Reflex Point.
以后斯科特将知道当SDF3从泰洛进行跳跃时,他的教父正好在不幸的SDF3上面。同时他说哈林顿上校能够担保他。在远征军进攻反射点时,哈林顿负责指挥地面旋风车的第一波进攻。

After all, it wasn't like he was asking for medals, Scott had assured the analysts. But the least Command could do was acknowledge what he had achieved on the yearlong road to Reflex Point or applaud his one-on-one with the Invid Corg in the seasonally shifting skies above the hive cluster. Why, some of Harrington's team had even seen the Invid simulagent's flame cloud, had even seen Scott go into the central dome!
无论怎样,他并不是在申领勋章,斯科特说服分析师。至少必须承认他在一年多的向反射点进发过程中完成的使命,以及与因维王子考克在蜂房外一对一的决斗。为什么,哈林顿的部分手下看到了因维模拟替代人的火焰,也看到斯科特进入了蜂房内部。

He was sorry he said it even before the words had left his lips.
当他开口之前,他就感到难过。

"Now, uh, what was that you were saying about talking to the Regis, Lieutenant?" the boys from G2 had asked. "You did say something about her being, let me see here, 'a baldheaded column of light twenty feet high.'"
“现在,嗯,请说说看与雷吉斯之间的对话,中尉?”G2的那些男孩问到。“你确实描述过她的形体,在这里‘光头,有20英尺高,由光柱组成’”

And so he had played the PEST for them, steering clear of any mention of Marlene or Sera or any of the mind-boggling time-space displacements he'd experienced inside the hive chambers.
由此他在他们面前进行PEST测试,清楚地描述了关于玛琳,希拉,以及他在蜂房内部经历的令人困惑的时空转移。

In retrospect, he had to ask himself whether pulling out all the stops would have brought the med teams' debriefing reports to Jean Grant's attention any sooner, but they had reached her on their own momentum in any case, and Scott had finally been granted permission to come aboard.
回想一下,他问自己把所有的都说出来是否有助于让医疗小组给吉因•格兰特的报告能尽快得到她的关注,但是他们只为他提供了他们认为重要的东西。终于,斯科特被允许进入飞船。

And issued a battlefield commission to full bird, to boot.
全体人员接受战斗任务,启航。

For Scott it was something else to snigger at: a promotion, in an armed force without ships or soldiers, defenders and liberators of a world that wanted little part of them even now.
对于斯科特来说,另外有一些东西是可笑的:在军队中没有战舰,没有士兵,不需要防卫者与解放者,这时的晋升没有任何意义。


The shuttle docked in one of Ark Angel's starboard bays just as Sol was flooding the eastern coast of the Southlands with morning light. Scott drank in the view that had been denied him when Mars Division had approached a year earlier: Earth's characteristic clouds and swirling weather fronts, its deep-blue water oceans and healing landscape. And for the first time in years he found himself thinking about Base Gloval, his father's forefinger thrust upward into the Martian night, pinpointing a homeworld. Huddled afterward in the prewarmed comfort of his sleep compartment, he would grapple with the notion-that faint light, a home. But even after his family had been transferred to the factory satellite to work on the SDF-3, Scott could not regard Earth as such. And he had so few memories of those years that he called Tirol home now and perhaps always would.
穿梭机停靠在大天使号的右舷的一个港口,就如同Sol用清晨的光束洒在南 大陆的东海岸一样。斯科特醉心的看着一年前火星师抵达时没有仔细观看的这些景色:地球特有的云朵和涡旋状气象锋面(气象术语:指冷暖空气的交汇处),深蓝 色的海洋以及正在复原的大陆。而且这么多年来他第一次发现自己想到了在格罗弗基地,他父亲的食指伸向火星的天空,指着远方微小的故乡星球。蜷缩在自己舒服 的卧室中,他能知道那微弱的光是自己的故乡。但是,即便是他全家都被派到卫星工厂参与SDF-3的工程后,斯科特仍然不能把地球当作自己的故乡。地球在他 的记忆中几乎没有什么印象,因此他把泰洛叫做家乡,而且或许一辈子都会这样了。

Only a week ago he had learned that his parents were still there.
仅仅一周之前他还知道他的父母还在泰洛。

The memories surrendered to more recent recollections as Scott and the rest of the shuttle's privileged boarded a transfer vehicle that ferried them into the ship proper, Ark Angel's artificial gravity settling on him like oppression itself. Nearly every component of the ship was different from what he remembered, from the illumination grids that checkered the holds to the persistent foot-tingling basso of the dreadnought's internal systemry.
当降落到大天使号的人工重力平台后,这些记忆随着斯科特和其他被或许进入大天使号的人员不断的发现而改变。飞船内的每一个部件都与他记忆中的完全不同,不管是棋盘状的照明网格,还是这艘巨型飞船内部系统发出的持续的低音脚步声。

He soon caught sight of Vince Grant, towering walnuthrown and square-shouldered over a small gathering of civilians and military personnel bottlenecked at the arrival hold's security gate. There were hands in the air, salutes, a welter of voices that brought to mind vid-scenes of turn-of-the-entury airport arrivals, and it was obvious to Scott all at once that the REF was as altered as the Angel herself. He sensed something cool but determined in the ship's slightly sour air, a single-mindedness at work he had not experienced since Tiresia.
抵 达坞狭窄的安全门处聚集着一群文职人员和军官,他很快就从中看到了文斯•格兰特那显眼的大个头和宽肩膀。空中全是挥手和敬礼以及混乱的声音,仿佛回到了实 际之初的机场到达厅,这样使斯科特明显感到远征军也发生了变化。从飞船内部稍稍混浊的空气中,他察觉到某种冷静而坚定的东西,一种坚定工作的意志,一种自 从离开泰雷西亚以后就没有经历的意志。

A male aide appeared out of the crowd to escort him through security, and a moment later he stood facing the Grants and the two Plenipotentiary Council senators. "Colonel Bernard, reporting as ordered," Scott said with a crisp salute. "Permission to come aboard, sir?"
一名男副官从人群中走出来护送他通过安全检测,片刻后他就见到了格兰特夫妇和两名议会参议员。“伯纳德上校前来报道,”斯科特行了一个干脆的军礼,“请允许登陆,长官?”

"Granted," Vince returned, working the muscles of his massive jaw into a tight-kipped smile. "Welcome home, Scott. "
“同意,”文斯回答道,他那宽大的下巴露出一丝微笑,“欢迎归队,斯科特。”

"Oh, Scott," Jean said, rushing forward to embrace him. "God, let me look at you."
“噢,斯科特,”吉因冲过来抱着他,“上帝,让我看看。”

He took a step back to allow for just that, extending a hand at the same time to Justine Huxley, then Dr. Penn. Vince and Jean were outfitted in modified REF uniforms, collarless now but with flared shoulders and simleather torso harnesses retained. The senators wore loose-fitting jumpsuits of a design that had originated on Garuda.
他后退了一步让她能看清楚,同时跟贾斯汀•赫胥黎以及潘博士一一握手。文斯和吉因穿着远征军的制服(没有领子,宽大的肩部以及传统的皮制胸甲)。参议员则穿着宽松的跳伞服,一种来源于揭路荼(印度神话中鹰头人身的金翅鸟)的设计。

"Good to see you, my boy," Penn said with paternal sincerity. "I only wish Emil and Karen could be here with us." There was no mention of Karen's lover, Jack Baker; certainly there was no love lost between Dr. Penn and Baker, in any case. Karen, like Bowie Grant, had elected to ship out aboard the SDF-3. Let them all have better luck than Marlene and I had, Scott thought. Even if that means dying together. The scientist's words had thrown a curtain of silence around the five of them, a spot of stasis amid the bustling activity in the hold. "Is there any word?" Scott asked, hoping to break the spell.
“真高兴见到你,我的孩子,”潘以父亲的真挚说道,“我真希望 埃米尔和凯伦能在这儿。”他没有提凯伦的爱人,杰克•贝克;当然无论怎样,潘博士与贝克之间是没有爱意的。如同鲍伊•格兰特,凯伦选择加入了SDF-3。 希望他们比我和玛琳更幸运,斯科特想到,即便是指死在一起。潘的话使刚才活跃的气氛出现了一丝的寂静。“其他呢?”斯科特问到,希望能打破这种沉默。

Jean shook her head, her dark honey complexion paled by the exchange. Her hair was pulled back into a tight chignon, imparting a touch of severity to what was normally the warmest of faces. "We've received some garbled subtrans from Tirol. The ship folded soon after Rheinhardt and the others were away. There's been no word from the SDF-3 since. "
吉因摇了摇头,她深色的皮肤有些苍白。她的头发向后挽进一个发髻,在热情的面容中加入了一些严肃。“我们接收到一些来自泰洛的信息。当莱茵哈特和其他人离开后,SDF-3就进行了折叠,但在那之后就再也没有SDF-3的信息了。”

"I think we should have this discussion elsewhere," Vince said with a hint of suggestion in his voice. "We all have a lot of catching up to do. "
“我想我们可以另外再谈这件事,”文斯建议到,“我们还有许多更重要的事情要做。”

"Colonel," Huxley said before everyone set off, "I do want to apologize for this somewhat subdued welcome." She gestured around the hold with a quivering, aged-hand. "As you can well imagine, we've all been trying to adjust to the loss of our friends and compatriots."
“上校,” 赫胥黎首先说到,“我想为这种有些压抑的迎接方式道歉。”她用她有些颤抖的手指着支点,“正如你想的那样,我们想尽了办法去适应失去朋友和同胞的生活。”

Scott could see that she was referring to the destruction of the fleet rather than the presumed loss of the SDF-3. "I understand, Senator," he told her. "No need for apologies."
斯科特知道她是指舰队的毁灭,而不是SDF-3的消失。“我了解,参议员”,他告诉她,“这不需要道歉。”

"Besides, Colonel," Huxley continued after a deep breath, "what with the Council trying to set up summits with our planetside counterparts and Jean's medical teams doing what they can . . . Well, I'm certain you do understand, Colonel Bernard."
“另外,上校,” 赫胥黎深呼吸了一下,接着说,“委员会正努力举行峰会来建设我们的星球,同时吉因的医疗小组也在竭尽全力……好了,我相信你能明白,伯纳德上校。”

Scott did not envy either group but thought it might be particularly rough going for the Council itself. To the last they had been respected members of the United Earth Government. But that was before the ascendancy of the Army of the Southern Cross, the arrival of the Robotech Masters and the Invid, and the factionalism and isolationalism that had thrived during the occupation. Those would-be leaders below barely trusted their neighbors, let alone a council of lawmakers and theoreticians absent for fifteen years. Scott was not sure whether Huxley, Penn, and the rest had grasped the fact that Earth was a changed world.
斯科特并不羡慕这些小组,只是觉得这特别是为议会服务的。他们毕竟是增经备受尊重的地球联合政府的成员。但这是在南 十字军崛起之前,在罗伯特统治者和因维人到来之前,也是在因维人占领期间各种党派和分离主义者发迹之前。这些潜在的领导人只信任他们的邻居,不相信什么立 法议会。在地球上法律和理论已经缺失了15年了。斯科特布确信赫胥黎,潘以及其他人是否意识到地球已经完全改变了。

Scott found Vince Grant studying him when he looked up. "I know the promotion might not seem like much, Scott, but we haven't gotten around to honoring individual effort just yet."
斯科特抬起头来,发现文斯在观察自己。“我知道升职不代表什么,斯科特,但是到目前为止我们并没有为了个人的努力而表彰。”

Scott was taken aback. "Excuse me, sir, but if you're talking about medals or citations-"
斯科特退了退,“对不起,长官,您是指勋章或者奖状吗?”

"You've certainly earned them, Scott," Jean said hurriedly, glancing up at Vince before showing Scott an uncomfortable look. "We just want you to know-"
“你已经获得了,斯科特。”吉音赶紧说,暗示文斯不要表现出不正常,“我们只是希望你知道……”

Scott held up his hands to stop her from saying anything further. It was a sham, and everyone knew it-or at least they should have. There were no heroes this go-round, Scott said to himself, as he had so often the past three months. No matter who had done what at Reflex Point or anywhere on either side of the envelope.
斯科特举举手阻止她继续说下去。每个人都知道这是个骗局。斯科特告诉自己,正如过去的三个月来的情形一样,无论谁在反射点作了什么,也无论在任何地方做了什么,这里是没有英雄的。

There were only survivors.
这里只有幸存者。

PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
yeedar
发帖时间 Apr 5 2009, 08:51 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



CHAPTER TWO
第二章

There isn't a man or woman aboard the [Ark Angel] that wasn't thinking about the SDF-1 when Dr. Penn announced our intention to make a trial jump to the moon. But do we have a choice? Doesn't it make more sense to strand the ship a safe distance from Earth rather than strand her in Martian orbit as some have suggested out of sheer superstitious fear of repeated misfortune? All this, of course, presupposes that the fold generators will fail, which I am inclined to believe will not be the case. As for our inadvertently ending up near Pluto or some such celestial locale, I can only pray that doesn't occur. Should it, however, I might as well state now that I have always regretted missing the jump that landed Claudia and the rest at the frozen edge of our home system. Perhaps I'm bound by destiny to follow her now.
General Vincent Grant, ship's log of the Ark Angel

See you on the dark side of the moon.
Late twentieth-century song lyric
当 潘博士宣布向月亮进行跳跃时,大天使号上的每一个人都想到了SDF-1。我们还有其他的选择吗?让飞船停在距离地球更远更安全的地方,难道不比再次进入火 星轨道更有意义吗?要知道那样会引起人们对同样灾祸的迷信式恐慌。当然所有的这些都是建立在折叠引擎出故障的假设之上的,对此我不相信会出现这种情况。至 于我们不小心的折叠到了冥王星或者类似的地方,我只能祈祷那种事情不会发生。然而,如果真的发生,我只能说我非常遗憾那次克劳迪亚和其他人降落在极地边沿 的跳跃。也许我命中注定现在要追随她了。
文森特•格兰特将军,《大天使号的航行日记》

“在月亮的阴面再见。”
二十世纪晚期的歌词


Jean Grant purposely fell out of step with Vince and the two senators so that she might observe Scott without setting him off as she had almost done in the arrival hold. Her sentiments had been sincere if awkwardly expressed. She was not unaware of the meaninglessness of promotions and medals at this stage of things-she had always held that battles were better forgotten than immortalized by ribbons, in any case-but gestures were important for morale, even of the salute and handshake variety favored by armies the Quadrant over. And God knew morale was in short supply just now.
吉音•格兰特故意慢下脚步跟着文斯和两位参议员,这样她就可以在不打扰斯科特的情形下(就像她在到达大厅差点做 到(指惊动了Scott))观注他。不难看出她的感情是真诚的。她并不是不知道晋升和勋章在这时候是没有意义的,她一向认为,战争与其被绶带纪念,不如被 遗忘的好。但是姿态对于鼓舞士气来说是很重要的,哪怕只是选择军队里敬礼和星区内不同军队使用的各种各样的握手。上帝都知道目前大家的士气低落。

She took note of the slight limp in Scott's long-legged stride as Vince led everyone to his personal quarters aft of the Ark Angel's bridge. Up close, when she had felt Scott stiffen in her short-lived embrace, she had seen the scars on his still youthful face and graceful hands. Nineteen now-or twenty-ix in Earth-relative years (a system she readily dismissed because of the havoc it wreaked on her own age)-he was growing to resemble his father more and more. But from beneath the broad forehead and slick black hair peered the dreamy eyes of his mother. He had her prominent ears as well, but the limp and the stoop in his formerly erect carriage were gifts of a war that refused to go away.
文斯带领大家到他自己位于大天使号舰桥后面的宿舍,吉音小心的跟在斯科特后面。当她短暂的拥抱斯科特时,她感觉到斯科特变得坚定了,也 看到了他依然年轻的面庞和优美的双手上的伤痕。已经19岁了,或者按照地球年(由于大破坏使她变得苍老,她刻意的忘记了这种纪年方法。)来算是26岁,他 越来越象他的父亲了。但是在宽大的额头和漂亮的黑发下面那双充满幻想的眼睛却像他的母亲。他还有他母亲那双突出的耳朵,但是战争使他以前笔直的身躯变得弯 曲和软弱。

REF staffers and administrative officers stared openly as they hurried through the ship's corridors, trying no doubt to puzzle out the identity of the stranger who had been admitted into their midst, the undernourished apparition in rust-red knee boots and tattered mauve and purple flightsuit adorned with Mars Division unit patches. The scarred warrior wearing an archaic Badger on his hip.
当经过飞船的走廊时,远征军的所有职员和行政官员 都会公然的瞪着斯科特,对于这么一个穿着带红锈的靴子,破烂的紫色飞行服,戴着火星师标志,消瘦且营养不良的鬼魂般的陌生人来到他们中间感到迷惑不解,还 尽量不去表现出来这种困惑。这位带伤的战士的臀部还穿着一张古老的獾皮毛。

Jean listened closely to Scott's words as everyone settled themselves behind drinks in Vince's quarters. And she heard the strange accent he had acquired during his time on Earth, the bitterness in his breaking voice when he recounted the Mars Division's assault against Invid-occupied Earthflow the ships had literally come apart in space, defeated long before the Regis's Shock Troopers and Pincers had moved in to loose their hyphenstorms, their fiery coup degrace.
吉音靠近斯科特,聆听斯科特的话语,而其他人则在文斯宿舍后部喝酒。她听出斯科特在地球时期 形成的特别口音,当斯科特叙述火星师攻击因维人时飞船在空中炸裂,而他们的震爆机甲和螯击机甲还没大量出击之前整个火星师被雷吉斯部队的热射线瞬间毁灭, 她听出了斯科特言词之间的苦涩。

Scott told them about the long road to Reflex Point, a journey that seemed to have become something of a personal odyssey to despair and disillusionment. Of the rogues, traitors, and cowards who populated that war-torn landscape. Of his encounters with Jonathan Wolff (Scott's template for cynicism, Jean thought), with the geriatric star-struck mechamorphs who had returned with Major Carpenter; and with Sue Graham of the Jupiter Division's 36th. Jean remembered the photojournalist well and the agony, real or imagined, she had put Lisa Hayes Hunter through.
斯科特讲述了前往反射点的长途跋涉,如同一部绝望与幻灭式的奥德 赛班的行程。一路上到处都是恶棍,叛徒和胆小鬼。讲述了与乔纳森•伍尔夫(吉音想这是斯科特式的讽刺)的相遇,与年迈的卡本特上校的遭遇,以及与木星师 36分队苏•格雷姆的相遇。吉音非常熟悉这位摄影记者,以及她带给丽莎•海因斯•亨特的苦恼。

Her ears pricked up when Scott mentioned Reflex Point itself and spoke of some of the things he had described to neurometric analysts planetside. She saw no reason to doubt the veracity of Scott's claims-that he had actually conversed with the Invid hivequeen-but she also sensed that Scott was leaving something unsaid. G2 had tried to put a trace on the freedom fighters Scott claimed had accompanied him inside the complex, but a search had proved impossible among the population displacements and shifting conditions below.
她仔细的听着斯科特描述反射点以及其他一些他曾经向精神分析师说过的那些东西。她看得出没 有必要怀疑斯科特关于他与因维女王进行过真实对话的真实性,但是她同时也感到斯科特隐藏了些东西。G2曾经尝试跟踪伴随斯科特进入反射点的自由战士,但是 由于人口的转移与各种条件的变化,这种尝试没有成功。

In turn, Vince caught Scott up on the incredible events that had transpired on Optera shortly after Mars Division had folded for home space. Scott was attentive, but it was apparent that he had already-heard most of it from REF mecha pilots. Nevertheless, he had questions about Dana Sterling's nearly miraculous appearance and the so-called Nichols drive that powered the Shadow fighters and retrofitted Ark Angel.
同时,文斯告诉斯科特,当火星师折叠回地球后,奥普特拉上发生的难以置 信的蒸发事件(指SDF-3的消失)。斯科特留意的听着,但是显然他已经从远征军机甲飞行员知道了事情的大概。尽管如此,他还是询问了关于戴纳•斯特林不 可思议的出现,为暗影战机提供动力的所谓“尼克斯驱动”,以及对大天使号的改装。

Jean waited for a lull in the shop talk before attempting to return the conversation to personal concerns. She had risen from her chair to gaze out the viewport, mesmerized by the scintillating dance of Earth's orbiting debris. Of late, every viewport in the ship seemed to be a window into her private torment. She could not regard Earth or stars without recalling the phoenix vision she had beheld when the Tokugawa had met its terrible end above Optera or the real-time manifestation of that phoenix as it had scorched its way through the expeditionary fleet.
吉音等着这所有的对话结束后才开始询问私人情况。她从椅子上站起来,出神的看着地球轨道上漂浮的那些残骸。她看着地球以及其它的星球,又想起了德川号在奥普特拉上空遭遇因维凤凰而毁灭的景象,以及再次目睹了因维凤凰离开地球时焚毁了远征军舰队的悲剧。

Nor could she help thinking of Gardner and Ackerman and Gunther Rheinhardt, all dead. And Rolf Emerson-dear Rolf, who had died in Bowie's arms. The news of his death had seemed unreal on Tirol, but now, so close ...
吉音又不得不想起了嘉德纳,阿克门和冈瑟•莱因哈特的牺牲,以及死在鲍伊怀中的罗尔夫•爱默森。在泰洛,他死亡的消息还有些虚幻,但是现在,却如此真实……

"We were so sorry to hear about Marlene, Scott," she said at last.
“我们为玛琳的事情深感难过,斯科特,”她终于说。

By sheer reflex, Scott's hand went to his breast to feel for the heart-shaped holo-locket he wore under his flightsuit. "Her parents are onboard," Jean added.
此时斯科特条件反射班的将手伸向胸前摸到飞行服下面的心型挂坠。“她的父母也在这里。”吉音补充道。

Scott nodded grimly. "And I'm sorry to hear about Bowie," he said, meeting her eyes.
斯科特冷冷的点点头。“我很难过听到鲍伊的事情。”他看着吉音说。

Jean saw concern and hatred in those eyes-hatred for Musica, the Tiresian clone Bowie was in love with. Jean saw little purpose in going into it now that Scott was exhibiting signs of outright xenophobia. She wondered whether Dana, too, would fall prey to his distrust. Dana, who had remained with her parents on Haydon IV.
吉音从他的眼中看到了忧虑和仇恨,一种对缪西卡这个鲍伊喜欢的特雷西亚克隆人的仇恨。既然斯科特有很直露的排外情绪,吉音也不便于过多谈论此事。她想知道戴纳是否也同样失去了她的信任。现在戴纳一家都在海顿4号上面。

"We'll find them," Scott said suddenly, watching as meaningful glances were exchanged. Then: "All right, what aren't you people telling me? You said you received transmissions from Tirol."
“我们要找到他们,”斯科特突然说到,同时意味深长的看着周围的人,接着说道:“好吧,你们为什么不告诉我?你们提到从泰洛收到过信息。”

"From Cabell," Vince answered, setting aside his drink. "But it's only what we've told you, Scott. The SDF-3 executed its fold shortly after Rheinhardt's Neptune and Saturn groups were away. Rheinhardt's final communique with Admiral Hunter-"
“信息来自于坎贝尔,”文斯把他的酒杯放到一边,然后回答道,“但是这是我们已经告诉过你了,斯科特。莱茵哈特的海王星和土星团队离开后不久,SDF-3就执行了折叠。莱茵哈特与亨特上将的最后通讯……”

"Rick," Jean thought to point out.
“瑞克,”吉音认为应该指明。

"-involved decisions on deployment of the Cyclones and Shadow fighters." Vince paused. "And the use of the neutron `S' missiles if all else failed."
“涉及到使用旋风战车和暗影战机,”文斯稍作停顿后继续说道,“以及在其他方法都失败的情形下使用中子S导弹。”

Scott's eyes widened. Then the rumors were true: Rheinhardt had been prepared to render the planet uninhabitable rather than surrender it to the Invid. "Madness, " he said through clenched teeth.
斯科特的眼睛张得大大的。看来传言是真实的:莱茵哈特已经做好了即便是毁灭整个星球也不向因维人屈服的准备。“真是疯了!”从他的牙缝中蹦出了这几个字。

Vince looked to his wife and let out a long breath.
文斯看着妻子,长呼了一口气。
"It wasn't an easy decision to arrive at, Colonel," Senator Huxley said. "There was a high probability that most of the Southern hemisphere would survive the saturation."
“这是个非常困难的决定,上校,”赫胥黎参议员说,“南半球的大部分在很大程度上是能够幸存下来的。”

Scott stared at her, then ran his hands down his face. "So where the hell's the ship if they completed their fold? It's been three months now!"
斯科特瞪着她,然后将他的手从脸上放下来。“该死的,SDF-3折叠后究竟到哪儿去了?已经3个月过去了!”

"Easy, Scott," Vince said, straightening in his chair. "We're doing all we can."
“别紧张,斯科特,”文斯说着并整理好他的椅子。“我们正全力而为。”

Scott glared at him. "By sitting here? No, I don't think so. Hasn't anybody thought of returning to Tirol? There has to be some trace of them."
斯科特怒视着他,“就这么坐在这儿?我并不这么认为。有没有人想过回到泰洛吗?那儿一定还有一些蛛丝马迹的。”

Dr. Penn cleared his throat. "The truth is, son, we're not sure we can return. We are, however, planning to execute a trial jump to lay all doubts to rest."
潘博士清了清喉咙说:“孩子,真实情况是我们不能确认我们是否有能力回去。尽管如此,我们仍然计划执行一次尝试性的跳跃,而不管任何质疑。”

Scott nodded in comprehension. "The Protoculture. The one thing that's plaguing most of the mecha downside. The reason I had to ride a damn chemical shuttle up here. Nothing's working, is that it?"
斯科特领悟着点点头。“史前文化。没有这东西使所有的机甲都不能起飞。没有这东西我必须乘坐该死的化学燃料穿梭机到这儿。没有这玩艺儿,所有的东西都没用了,不是吗?”

"Yes and no," Penn said quickly. "Some of the Veritechs are functional and fully capable of mechamorphosis. Others have limited capacity for flight or combat maneuvering. Now it this last is something I find disturbing."
“可以说是,也可以说不是,”潘很快回答道:“还有一些变形战机是有用的,而且能够完全变为机甲型态。其它的具有有限的飞行能力,或者进行战斗机动。现在我发现只有一小部分完全失效。”

Scott glanced at Vince before responding; if the general was willing to let Penn's comment slide; so would he. "I heard some talk: there's something different about the Flowers you harvested from Optera-"
斯科特看了文斯一眼,并不着急反驳,如果将军希望潘继续说下去,那就让他说下去吧。“我听说,你从奥普特拉带回来进行种植的生命之花有些异样……”

"New Praxis," Justine Huxley amended.
“新普拉西斯。”贾斯汀•赫胥黎纠正道。

"New Praxis, then. But why would the older models suddenly shut down now?"
“好,新普拉西斯。但为什么老型号现在都不工作了呢?”

At the viewport, Jean folded her arms. "We were hoping you might be able to tell us, Scott."
吉音环抱着双手站在窗边。“我们希望你能够告诉我们答案,斯科特。”

Scott touched his fingertips to his chest. "Me? What could I-" Then it occurred to him. "The Regis," he snorted. "We've read your debriefing reports, Colonel," Huxley said. "You claim you were inside the central hive just before the end, that you actually spoke with the Regis."
斯科特用指尖指着自己的胸口。“我?我能告诉你们什么?”他突然意识到。“雷吉斯,”他哼着鼻子说。“我们已经看过你的报告了,上校。”赫胥黎说,“你说在战斗结束前你在蜂房内部而且与雷吉斯交谈过。”

Scott swallowed and found his voice. "Yeah, it's true, but come on, it's not like she explained herself to me."
斯科特咽了咽口水:“是,没错,但请注意,这并不是指她在向我介绍自己。”

"Then what did she say?" Jean asked.
“那么她到底说了些什么呢?”吉音问道。

Scott smoothed back an undisciplined comma of hair. "What did she say?" He laughed nervously. "I'm still not sure what I heard and what I imagined. But I think we were, well, arguing."
斯科特向后捋了捋自己没有打理的头发。“她说了些什么?”他神经质的笑着,“我不确信自己到底听到了什么,自己又到底想象了什么。但是我觉得我们当时在争论。”

"Arguing?" Huxley said dubiously.
“争论”赫胥黎怀疑道。

"Yeah. About ... ethics. About whether the Invid had a right to Earth after what the Masters had done to Optera." Scott searched the faces appraising him. "It sounds crazy, I know, but she was just raving about what warlike beings we are, about how the universe would be better off without us." No one said anything for a moment.
“是。关于…伦理和道德。关于因维人是否有权利对地球做出洛波特统治者曾经对奥普特拉做的事情。”斯科特扫视着对他进行鉴定的那一张张脸。“我知道这听起来很疯狂,但是她一直在狂乱的斥责我们是好战的种族,而且说如果没有我们这个宇宙会更好。”其他人一时间都没有作声。

"Anyway, I still don't see what all this has to do with the SDF-3. The Invid are history, aren't they?"
“无论如何,我看不出这些与SDF-3有什么关系。因维人已经是过去的事了,对吗?”

Jean turned to the viewport and thought of the phoenix once more, the transubstantiation of an entire race. "Maybe the ship went where she went," she suggested softly. Vince sent her a questioning look as she swung around. "The Regis, I mean."
吉音转向窗口,又想起了整个因维人族群变作的凤凰。“飞船也许去了她去的地方。”她轻声地说道。她转过身发现文斯疑惑的看着她,又说道:“我是指雷吉斯。”

Penn made a knowing sound. "It's a pity there are no Invid left to quiz as to just where she might have gone."
潘大声说道:“很遗憾我们没有一个因维人能够询问雷吉斯到底去哪儿了。”

Scott put a hand over his mouth as though to bite back his words. Somewhere below, in one of the burgeoning cities of the Southlands or wandering the waste of the Northlands, were two of the three children the Regis had conjugated in human form. Sera and Marlene-clone-close in appearance to the Marlene lost to him over a year ago.
斯科特用手掩着嘴,企图收回刚才的话。在下面地球的某个地方,也许是南大陆的某个新兴的城市,也许是北方大陆的某处荒野,雷吉斯3个人类形态孩子中的两个还在那里。希拉和玛琳,也就是一年前死去的玛琳的外形克隆人。

Could he face them again? he asked himself. Could he enlist the enemy's help in finding his friends?
他能再次面对她们吗?斯科特扪心自问。他能利用“敌人”的帮助找到自己的朋友吗?

"What is it, Scott?" Jean said, watching him.
“怎么啦,斯科特?”吉音看着他。

Scott clamped his jaws shut, then relented. "Not all the Invid have left," he told them at last.
斯科特紧咬着自己的下巴,然后放松。最后他说道:“并不是所有的因维人都离开了。”


Above them rose crystal palaces and translucent spires, mansions of white-frost gingerbread and platforms of smoky blue glass, elfin halls and minarets, stately columns, onion domes, and ethereal towers.
在他们的上面升起的是水晶宫殿和透明塔尖,白雾环绕的大厦和烟雾弥漫的蓝色玻璃高坛,灵异的大厅和尖塔,堂皇的圆柱,洋葱状的圆顶,还有空中的堡垒。

Above them were alloy plains three hundred miles wide and burnished smooth as a looking glass, idyllic landscapes dotted with sea-green lakes, and skies of gold filled with conediers, hovercraft, and outsize magical carpets. A dreamy world of perfect days and tranquil nights, of exotic biota and Eliding beings in high-collared robes whose silent speech was a gentle thought carried on the wind.
在他们的上面是300英里宽的、打磨得如同镜子般光滑的合金形成的 平原,点缀着海蓝色湖泊的田园山水,金色的天空中到处都是圆锥形物体(conediers),气垫船,以及特大号的魔毯。这是个梦幻般的世界,这里有完美 的白天和宁静的黑夜,有外来的生物区域,有穿高领长袍通过气味无声的传递信息的艾莱丁(Eliding)生物。

And below them . ._ . below them was that which had given shape to the illusion above: the ultratech complexities of a planet-sized artifact, birthed in the mind of an alien genius who had left his mark on half the far-flung worlds of the Fourth Quadrant. A genius met in lore and legend or encountered in towering shrines that masked the being himself.
而在他们的下面,他们的下面是创造上面这一切的是一个星球般大小拥有超级复杂技能的人造物体,它是由一位来自第四星区以外却在第四星区半数以上的地方留下过足迹的天才创造的。这位天才获得的知识以及与圣坛的邂逅帮他掩饰了自己。

He had perhaps imparted his name to the artifact or left that for others to do, but that his very essence was there erected-in those spires and domes and artificial lakes-was not to be denied.
他也许用自己的名字命名了这个人造物体,也许是别人所为,但是不容置疑的是:他的精髓一直矗立在那里,在那些塔尖,圆顶和人造湖泊中。

And suspended between-in the boundless chamber that confined them-was this place of instrumentality nodes and info-networks, the material interface with the Awareness-Haydon had set in place to mind his clever works. So this place was neither one nor the other but a middle ground from which to know creator and created, sacrosanct, then, truly suspended. For from, where else could one take the proper measure of things?
在它们之间悬浮的是这个容纳了这所有一切的无限大的房间,是联系先知爱威尼斯-海顿的物理界面是各种各样的机构节点和信息网络,用 来照顾他的精心的劳动成果。所以这里不是别的任何一样东西,而是一个去认识创造者和创造物的平台,神圣而真实的浮在空中。其他什么地方还能够适当的测量物 体?(???)

Exedore ceased his mystical musings even before he sensed the soft intrusion of Veidt's sendings. This was what mingling with humans and Garudans had wrought, he told himself, a penchant for the metaphysical. Questions commencing with why.
艾克西多停下了自己的冥想,发觉维特发送的信息轻轻的来到。他自言自语道:这是人类和嘎鲁达人精巧的混合,纯哲学的兴趣。他开始问为什么了。

How far he had come from the directed, purposeful nature of the Imperative! he would catch himself thinking. Feeling as remote from that now as his recontoured physical self was from the genetic vats that had conceived him. Normalized in both size and aspect and drained of the conquering urge, the compulsion to obey without question. Given to metaphysical ponderings. How un-Zentraedi, indeed! And how Great Breetai would have mocked him!
与原来直接的、以遵从命令为目标的本性相比,现在自己的变化使多大啊!他忍不住这么想。从原来巨大身躯改变到目前正常的体态,同时完全改变了征服的欲望与义无反顾执行命令的本性,这是多么的不象是天顶星人啊!这也是伟大的布里泰嘲笑他的话!

"A moment more and the requested correlations will be available," Veidt sent from the data column.
“再过一会儿,请求的联系就会有了。”维特从数据列中发送过这样的信息。

Exedore swiveled in his chair to regard the limbless Haydonite-his partner these past years. A response formed on the tip of his tongue, though there was little need of it. An old habit, difficult to break. "I, um . . ."
艾克西多转动椅子,注视着这位没有肢体的海顿人,这个过去几年来他的同伴。虽然没有什么必要,他还是回答说:“我,嗯……”,这实在是一个难以改变的老习惯。

Veidt hovered through a quarter turn to face him with what nearly approximated a smile.
维特转过四分之一圈,带着一种类似微笑的表情看着他。

"I am well aware that my workings please you, Lord Exedore. Your words are an echo, you understand-an unnecessary redundancy."
“我很清楚我的工作令您满意,艾克西多大人。您的话只是重复,您知道,没有必要的重复。”

Exedore favored him with a genuine grin, as difficult to suppress as the habit itself. This was as close as they came to jesting or arguing, he still was not sure which. Veidt's face had already resumed its normal configuration, which was to say, blank. As featureless as an unfinished mannequin's, a tech aboard the SDF-3 had once commented in Exedore's presence.
艾克西多赞许的给了他一个诚挚的微笑,虽然不能改变他的习惯。这更像是打趣或者争论,他也不能确认是哪一种。维特的脸色恢复了常态,即空白状。SDF-3上的一名技师曾经对艾克西多的出现评论道:如同没有完工的人体模特般毫无特点。

"Featureless, yes," Veidt sent, "but hardly unfinished, Exedore:"
“确实毫无特色,”维特继续着,“但是就快完成了,艾克西多。”

Early on Exedore had found it somewhat unnerving to have his thoughts scanned on a moment-to-moment basis, but he was long past concern or misgiving. It was logical, in fact, that he open his mind to Veidt, if only to expedite the unraveling of the cosmic puzzles someone had seen fit to send their way.
很早以前艾克西多就发现断续性的思考令人身心疲惫,一直以来他就忧虑不安。事实上,他对维特敞开心扉是正确的,即便只是为了去尽快揭开别人留下的关于宇宙的种种难题。

And "baffling" only began to describe them.
只能用“困惑”加以形容。

The SDF-3 was missing, not merely disappeared into hyperspace but vanished from the Quadrant. The ship had not emerged from fold anywhere in known space, nor was it trapped in the netherscape of the hyperdomain. Haydon IV's Awareness had told them that much already. But what the artificial sentience could not tell them was where the ship was or whether it existed at all. The SDF-3 had simply ceased to be, and yet there were no indications that it had met with any of the thousand ills matter was heir to.
SDF-3消失了,不仅仅是消失在了超空间中,而且是从星区中彻底不见了。 飞船没有从任何已知空间通过折叠出现,也没有被限制在超空间的临界处。海顿4号的先知爱威尼斯已经把这些告诉他们了。但是人造感知没有说的是飞船究竟在哪 儿,或者飞船是否还存在。SDF-3就这么简单的消失了,而且没有任何线索表明她碰到了后来那许许多多的问题。

That the dematerialization had coincided with a reawakening of a myriad slumbering computer components, Exedore initially read as a sign that the artifact planet had been in some sense, responsible for the event. Subsequent investigation, however, had led him to the conclusion that the Awareness had not been responding to the SDF-3's plight, after all, but to a concurrent phenomenon that had taken place clear across the Quadrant:
最初看到非物质化与无数计算机部件从沉睡状态中苏醒这两件事情同时发生的时候,艾克西多认为这个人造的星球在其中起了某些作用。然而在随后的调查中,他最终意识到先知爱威尼斯与SDF-3的消失时没有关系的,但是爱威尼斯应该是引起整个星区中一系列并发事件的原因所在。

Along a spacetime curve that led to Earth.
这些事件组成的时空关系曲线指向了地球。

Something originating there had sent an energy pulse through the fabric of the continuum, whose destination seemed to be the distant collapsed giant the Tiresians knew as Ranaath's Star.
源自这里的某样东西发出了一道能量脉冲,穿过连续的空间结构,最后指向泰雷西亚人认为是拉纳斯星的坍塌的白矮星。

Haydon-he has returned to our world! Veidt had sent at the time, and-novice astrophysicist that he was-Exedore had taken him literally. But literalness was not something the Haydonites practiced with regularity, and the expression-for that was what it was-was best translated by the Terran self condemning phrase Well, I'll be damned!
海顿自己已经回来了!维特写道,虽然他是个初级的天体物理学者,艾克西多还是按照字面来理解他的意思。但是字面并不是代表海顿人的实际表述,所以这句话最好的翻译成地球人的说法是:嘿,我完了!

The very one Exedore had used sometime later when he bad learned of the Invid's departure-months ago, Earthrelative, after a series of mostly interrupted exchanges between Earth and Tirol and between Tirol and Haydon IV. Since then, the Awareness had been spewing out a steady stream of mathematical calculations and puzzling data readers, conversing with itself on an information level the likes of which Exedore had never encountered. Veidt had been successful in eavesdropping on the Awareness's inner dialog and enticing it to display some of its findings-in holographics, projecbeam, and the occasional verbalization, remarkably enough, issued forth in fluent Tiresian (linga franca). But little of it made any sense to Exedore, on whose shoulders the search for the missing flagship had fallen. The Zentraedi could almost smile, recalling Zor's original fortress, the SDF-1. He had been successful in tracing that one, but that hardly qualified him as an expert in the field.
当后来泰洛与地球,以及海顿4号与泰洛之间发生的断断续续的 相关事件,因维人离开了地球,,艾克西多也这么说到。从那之后,爱威尼斯就不断的向外发送经过数学计算的数据流来迷惑接受者,而与他自己在一种艾克西多从 未遇到过的信息水平上进行交流。维特成功的窃听了爱威尼斯内部的对话,并试图将其中的一些发现,如全息信息,投射波,以及偶尔的一些言语,用流畅的泰雷西 亚语演示出来。但是这些对艾克西多而言,对寻找SDF-3而言都没有什么意义。当联想到佐尔的SDF-1,天顶星人忍不住要笑了。他能够非常成功的跟踪 SDF-1,但却不能使自己成为这方面的专家。

Cabell had promised to tear himself away from Tiresia to join in plying the Awareness with questions, but Exedore thought the coded outpourings might outdistance even the master himself.
卡贝尔承诺要从泰雷西亚独立出来并加入到询问爱威尼斯的队伍中来,但是艾克西多认为经过加密的信息会使所有的人迷惑不解,即便是加密者自己。

They needed Emil Lang or the Zor-clone, Rem, who had contributed so much to the facsimile matrix fashioned by the REF to empower its fleet. They needed the combined intellect of the SDF-3's Robotechnicians.
他们需要艾米尔•郎或者是佐尔的克隆体,雷,来帮忙;而正是雷大量的协助了远征军用复制矩阵为整个舰队提供了动力。他们也需要来自于SDF-3上面各种各样的洛波特技术。

Better still, they needed Haydon. "My thought exactly, Lord Exedore."
最好还需要海顿。“这就是我的想法,艾克西多大人。”

Exedore chuckled to himself. "Yes, Veidt. The Earthers have a saying, I believe. `Great minds think-'"
艾克西多轻声笑着:“是的,维特。地球人有一句话,叫做‘英雄所见……’”

The chamber had begun to vibrate. That in itself was nothing unusual. In fact, during the five years Exedore had been on-world he had known instances where the vibrations were strong enough to rattle the alloy walls and rumble data discs out of their holders. But the sudden tremor was more intense than any he had experienced.
房间开始振动,虽然自身并没有什么异常。事实上,自从艾克西多来到这里以后的五年中,这种振动都足以使合金的墙面咯咯作响。但是这次突然颤动的力度却是前所未有的。

"Another atmospheric cleansing?" the Zentraedi asked in a quavering voice. "A seasonal change? An internal overhaul, the upwelling of a new lake or the damming of a stream-send something, will you!"
“有一次的大气净化?”天顶星人颤抖着问,“季节的变化?内部检修,一个新的湖泊的喷流,或者某种物体的流动?你觉得呢?”

Veidt had glided back to his station by the central data pillar, his high-collared cape a screen for projecbeam schematics, a dizzying light show of flashing alphanumeric analogues and equational abstracts.
维特迅速回到自己位于中央数据计算机旁的座位,他的高领斗篷映射在出现图表的银幕上面,更多的是炫目的光束照射出来的天文数字和方程式的梗概。

"An intruder, perhaps," Exedore continued, his stubby hands spread atop leaping sheets of hard copy like some Ouija board reader. "An unannounced ship-"
“可能是一次入侵。”艾克西多继续道,他那双粗而短的手放在那些不断变化的数据报表上面,就像一个占卜家一样,“一艘没有说明的飞船……”

"I heard you," Veidt sent with a sting. "It is none of those things. Something novel, unprecedented."
“我听到了,”维特写出一行信息,“这些都不是,而是某种新奇的,前所未有的东西。”

Exedore ceased his futile efforts to steady his work and with some difficulty swiveled to regard the strobing databanks of the Awareness, data scrolls and cards tattooing to the floor at his feet. The information traffic displayed was enough to render the Invid leave-taking a minor itch.
艾克西多停下手中无用的努力,然后艰难的转向考虑爱威尼斯发出的那些数据。这些信息足以提供因维人离开的一些踪迹。

"What is it, Veidt?" Exedore pressed, a note of alarm in his voice. A deep-space view of Haydon IV advanced through the 3-D field of a projecbeam, a variegated ball in time-lapse motion. "Veidt," he repeated.
“那是什么,维特?”艾克西多略带一丝恐慌地问道。一幅海顿4号纵深的图从3维投影中显现出来,形成一个随着时间而变化的球体。“维特,”他重复道。

"Primary activation sequences have commenced," the Haydonite sent with curious detachment. "Atmospheric integrity is constant for the moment. Surface damage is projected to be well within accepted parameters. Casualties among offworlders are not expected to exceed a thousand."
“初期激活序列已经开始了,”海顿人维特陆续写道,“现在大气的完整性还是得以保持的。表面的损坏预估是控制在可接受的范围内的。外来人员的伤亡不会超过一千人。”

"Casualties?" Exedore said; up on shaky legs, bulging eyes darting between Veidt and the projecbeam field.
“伤亡?”艾克西多颤动着,凸起的眼睛看着维特和投影区。

Veidt rotated to face him, a lavender brightness pulsating from the center of his smooth forehead. "The crossing is achieved. The Event is occurred. Praise Haydon."
维特转过身朝着艾克西多,他那光滑的前额中央跳动着紫色的光亮。“跨越已经完成。大事正在发生。歌颂海顿。”

Careful not to be too literal, Exedore reminded himself. Praise Haydon could mean almost anything. "The Event?" he asked cautiously.
注意不要太按字面理解。“歌颂海顿”可能是指其他的任何事情。“大事?”他小心地问道。

Veidt nodded. "Haydon IV is leaving orbit. Shortly, we will depart the Briz'dziki system entirely."
维特点点头:“海顿4号正在离开自己的轨道。很快我们就会完全离开布里兹止奇系统了。”

Exedore's mouth fell open. "Haydon," he muttered. "He has returned to our world."
艾克西多的嘴长得大大的。“海顿,”他喃喃自语,“他终于回来了。”

PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
yeedar
发帖时间 Apr 5 2009, 08:53 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



CHAPTER THREE
第三章

The motion to leave Earth irradiated rather than leave it to the Invid Regis was carried by a narrow margin. Balloting was kept secret, and there has yet to be discovered a person-by-person breakdown of the vote. Of the ten members of the [Plenipotentiary] Council, there are believed to have been two abstentions from Stinson and Longchamps. Obstat, Huxley, and others have elsewhere indicated the basis of their individual decisions. Of the participating members of the REF command staff, seven voted in favor of using the Neutron-S missiles, five against. It is altogether ironic that the decision to irradiate Earth was arrived at in Tiresia, where, centuries before, the Robotech Masters had sentenced Optera to suffer a similar fate.
Ahmed Rashona, That Pass in the Night: The SDF-3 and the Mission to Tirol
毁 灭地球,而不让因维人雷吉斯占有地球,这一项动议只获得了极其微弱的支持。投票是在完全保密的情况下进行的,每一个人的态度外界都不知道。10人委员会中 的两位,斯汀森和朗钱普斯投了弃权票。奥伯斯塔特,赫胥黎和其他人都表明了自己的立场。而参加表决的远征军指挥官中,有7人赞成使用中子S导弹,5人反 对。相当具有讽刺意味的是:毁灭地球的决定是在泰雷西亚达成的,而在正是这里,几个世纪以前,洛波特统治者们宣判了奥普特拉类似的命运。
艾姆德•拉索纳,《穿越黑夜:SDF-3和前往泰洛的任务》


Lisa dreamed a tunnel in the sky, a radiant corridor stretching timeless across the heavens. Warm to her hands and bare feet, secure and enfolding, redolent with aromas of spring and summer. At one end her father waved good-bye, a smashing figure in his United Earth Government tunic with its breast salad of ribbons and braid; at the other end was a patch of scudded sky that could have belonged only to once-upon-a-time Earth.
丽莎梦见天空出现了一个隧道,仿佛一条光芒四射的走廊在天上无限制的绵延。她的手脚能感觉到温 暖,安全和可靠,也想起了春天和夏天弥漫的芬芳。在另外一边,她的父亲在挥手道别,身上穿着布满绶带和镶边的联合地球政府的制服;而在另外一边是一小片飘 着蒙蒙小雨的天空,那是曾经属于以前的地球的一种美景。

It occurred to her that she could not have been more than seventeen, returning to Macross Island after her first real leave. Was this carpeting below her, then? The warm glow the lights of some airport concourse or jetway?
她仿佛回到了17岁以前,仿佛再次回到了麦克罗斯岛。毯子的温暖使机场的人群和跑道都变成了红色的光晕。

But where were the flight attendants, then; where were her guides? And how could she hope to find her seat without a boarding pass?
但是飞行随从去哪儿了?她的向导去哪儿了呢?没有登机牌,她怎么才能找到自己的座位呢?

She slapped the pockets of her long coat as she walked, panic gaining on her. The light ahead was almost too intense to behold, like the sun itself on a cloudless south Pacific afternoon when there was not a breeze in the world.
她就这么走着,不停的拍打着自己长衫的口袋,恐惧感越来越强烈。前面的光线强烈得无法直视,如同在没有风没有云的某个下午照射到太平洋上的阳光一样。

The hot sand was making her hurry along, but it was the voice she was responding to now. The panic evaporated, trailing behind her ghostly and diffuse, and the warmth returned. Her mother's voice, her arthritic hand waving in the light at the end of the corridor. Her guide, to be sure, a smile broadening as Lisa outran the years; the deaths and disappearances that ruined her garden. A child as she approached the light, Earth too remote to touch ...
炙热的沙子迫使她显得匆忙,但是那种声音她现在能感觉到了。惊慌消失 了,她身后的足迹也朦胧的散开来,她又能感到温暖了。母亲的声音和不太灵活的手在走廊另一端的光线中挥舞……她这些年以来的向导向她微笑……她那毁坏的花 园……她像一个孩子般靠近那些光线,却发现地球是如此遥不可及……

I'm dead! she thought?
我已经死了!她想?

-as noise filled her up and air swelled her lungs, bringing renewed life to her pounding heart. A dream, she told herself, the recurrent one her mind reserved for hyperspace folds.
此时噪声惊醒了她,使她重新回到这个世界中来。她告诉自己是一个梦,一个不断重复的关于超空间折叠的梦。

Everyone had them, those nightmares and visions, brief excursions to private heavens or hells. Space lace, some of the crew called it. With an ever-present out-of-body component, an after-life accompaniment.
每一个人都会有这样的噩梦和幻像,如同在自己的天堂或者地狱进行的一次旅行。一些乘务员把它叫做空间缎带,一种身外之物或者殉葬品。

Only this time she had died, and that had never happened before. Grief coursed through her, a profound sense of loss, a kind of terminal nostalgia. Had it been stirred by the dream? Or did it emanate from the nurturing other she had discovered within herself?
这一次她似乎已经死了。一种失去的悲伤深深的困扰着她。这是梦导致的吗?还是由于她对自己心灵深处的新的发现引起的?

Roy was suddenly on her mind, her bright center in the universe, her barely five-year-old hero. The thought of having to open her eyes filled her with fear. But open them she would.
她突然想到了罗伊,她那五岁的儿子和她生活的希望与中心。必须睁开眼睛的想法是她感到恐惧,但是她必须这么做。

And the grief propagated.
悲伤的情绪传播开来。

The SDF-3 bridge was as dark and silent as a tomb. Sweat burst from her palms like splinters of ice.
SDF-3的舰桥如同坟墓般黑寂。汗水就像破裂的冰一样从她的手掌中冲出来。

"Lieutenant Toler," she said. "Mister Hakawa?"
“托勒中尉,”她叫到,“羽川先生?”

"Here, sir," someone answered from a duty station behind the command chair. She called to the rest-Williamson, Price, Martino-and one by one they responded, reborn from dreams. Lisa flathanded the com-line stud built into the arm of the chair and called for Dr. Lang in engineering.
“我在这里,长官。”一个声音从指挥座椅后面的值班台回答到。她继续点名,威廉森,普莱斯,马蒂诺。他们一一从恶梦中醒来,一一作了回答。然后,丽莎按下座椅扶手上的通信钮,呼叫工程舱的朗博士。

"All systems are down, Sir," said a voice in the darkness-Price, Lisa ventured correctly. "No response from any of the backups: It's like we're unplugged."
“所有系统都不工作了,长官”黑暗中,一个声音说到,丽莎猜想是普莱斯。“任何备用装置都没有响应。我们没有动力了。”

"Nonsense," Lisa returned. "We're obviously not weightless, Mister Price. And unless we've somehow defolded on Earth's surface, I'd hazard a guess some systems are operational."
“荒唐,”丽莎回答道,“显然我们还没有失重,普莱斯先生。除非我们反折叠到地球表面,否则我打赌还有一些系统是能工作的。”

"Yes, sir."
“是,长官。”

"Doesn't anyone keep a damn flashlight up here?" she said, cautiously feeling her way out of the chair. Off to her right she heard a pneumatic hiss, a tear of Velcro. "Everyone stay put," she called toward the sound. "We're still on full alert, gentlemen. Besides, I don't want anyone walking into a bulkhead. "She directed her voice starboard, toward Toler's station beneath the threat board. "Mister Toler, you're the youngest among us. How's your vision?"
“谁有手电筒?”她说到,小心的走出椅子。她听到右边有密封圈漏气的声音。“大家小心,”她大声说,“我们仍然需要保持全力警惕,先生们。此外,我不希望有人撞倒墙壁。”她对着右舷托勒的方位说道,“托勒先生,你最小,看到什么了吗?”

"Better than perfect, sir," Toler told her, a crack in his voice on the last word.
“好得不能再好了,长官。”托勒的回答中带着一丝撕裂的尾声。

"Do you think you can make your way to the hatch and engage the override?"
“你能走到手动装置并启动它么?”

"With my eyes closed, sir."
“我能闭着眼睛走过去,长官。”

Everyone laughed, and the tension eased somewhat. "Yes, well, you can keep your eyes open, Lieutenant. This isn't a test of your agility. I just want to know if the whole ship's in this fix."
大家都放松的笑了。“是的,当然你可以睁开眼,中尉。这不是要测试你的灵活性。我只是想知道整个飞船都不能动了。”

"I understand, sir."
“我知道了,长官。”

Lisa heard Toler's chair swivel. A few moments later came the low thud of retracting bolts. The air stirred as the hatch slid open and the sound of half a dozen voices drifted in from the operations room. Toler and someone else made startled sounds. "What happened?" Lisa asked.
丽莎听到托勒转动他的椅子。过了一会儿又传出了收起门拴的抨击声。舱内滑梯打开了,空气中传来操作间内十几个人的声音。托勒和另外一个人发出吃惊的声音。“发生了什么事情?”丽莎问道。

A man's voice growled: "Who is that?"
这时一个男子的声音问到:“你是谁?”

"Lieutenant Toler. Who's that?"
“托勒中尉。你是谁?”

"Commander Forsythe, Lieutenant. Stand aside."
“福尔赛提指挥官,中尉。请让让。”

"Sir!" Toler snapped.
“长官!”托勒惊讶道。

Lisa heard a hollow meeting of flesh and bone and a follow up wince of pain. "Damn, boy," her bald-headed exec said, "you don't have to salute me!"
丽莎听到了骨肉相碰的声音,然后是一个由于疼痛而退缩的声音。“该死的,小伙子”她那谢顶的副官说,“你不需要向我敬礼!”

Just then the emergency lights came up, banks at a time, red and somber throughout the bridge. A slight shudder swept through the ship, and Klaxons wailed midnote, signaling battle stations.
就在此时红色的应急灯亮了,照着昏暗的舰桥内部。飞船抖动了一下,如同克拉克森悲伤的曲谱,指示着各个战位。

"That's more like it," Lisa enthused. "Showing up crippled would send one hell of a message to the Regis."
“这就更像了”丽莎激动道:“可以给雷吉斯一个信息了。”

Forsythe stepped through the hatch, throwing Toler a hard look before joining Price at one of the forward heads-up display screens.
福尔赛提走过舱口,狠狠地蹬了托勒一眼,然后与普莱斯一起走到前方的显示屏。

"We're still dead in space, sir," Hakawa updated. "Auxiliary power forward and to all priority stations, but all scanning, ECM, and defense systems are non-op."
“我们仍然困在这里,长官。”羽川更新着。“辅助能量已经提供给了所有的优先岗位,但是所有的扫描,ECM和防御系统都不能工作。”

"Can we determine our position?" Forsythe asked. "Negative, sir Guidance, telemetry, and astrogation are still down."
“能确认我们目前的位置吗?”福尔赛提问,“看来不能,长官。导向装置,遥测装置和空间航行装置仍旧不能工作。”

Lisa traded frowns with Forsythe and glanced over her shoulder at the watch officer. "Well, we can at least take a look outside, can't we?"
丽莎皱着眉与福尔赛提交换了一下眼神,然后向身旁的观测军官问道:“好吧,至少我们还能看看外面的东西,不是吗?”

"Yes, sir."
“是,长官。”

"Raise the forward cowl, Mister Hakawa," Forsythe said impatiently.
“升起前向通风口,羽川先生。”福尔赛提不耐烦地说到。

Lisa could barely contain herself. It was almost as though she could dismiss this latest snafu the way a cyclist might shrug off a punctured tire after a thousand-mile journey. Earth, after close to fifteen years. With nothing unforeseen in store for them this time: no accidental jumps to Pluto, no fold hitchhikers to rescue, no surprise attacks by alien cruisers. The REF knew who and what they had come for: the Regis and the world they had lost to her. They knew, too, the Shock Troopers and Pincers they would be facing, and they knew how to engage them.
丽 莎几乎不能容忍自己了。她真想摆脱这种混乱的局面,就像一个自行车手经过长途旅行后扔掉千疮百孔的轮胎。离开地球15年了。这次他们却看不到任何希望:不 是意外的跳跃到冥王星,没有需要营救的折叠旅行者,没有外星舰队的进攻。远征军明白自己的角色和目标:雷吉斯和被她占领的世界。他们也知道会面对震爆机甲 和蟹型机甲,并如何战胜它们。

And best of all, they knew they would succeed.
而且最重要的是,他们知道自己会成功。

Six years of effort had gone into this one day, and the fleet that was the result of that labor would be spread out before them, weapons arrays and combat mecha targeted for Reflex Point. Earth, Lisa said to herself again as the forward view port shields retracted. Earth!
6年的努力变成了这一天,辛勤建立起来的舰队、武器和战斗机甲都瞄准了反射点。当前向观察口关闭后,“地球”丽莎又一次的对自己说到。地球!

Light of a sort began to filter onto the bridge, only it was neither the welcome warmth of Sol nor the reflected brilliance of their blue-white homeworld.
某种光线经过过滤照射到舰桥,但这不是太阳(Sol)欢迎的热情,也不是地球蓝白色的光辉。

It was the alien light at the end of Lisa's tunnel in the sky. It was death light.
这是丽莎梦境中通道末端外星的光线。代表死亡的光线。


On the command balcony of the fortress's cavernous Tactical Information Center, Rick Hunter stared uncomprehendingly at the monitors affixed to the portside bulkhead.
SDF-3巨大的战术信息中心的指挥室里,瑞克•亨特迷惘的看着墙壁上的显示器。

"I'm sorry, sir," an enlisted-rating tech stationed at a nearby console repeated, "but the opticals are on-line. This is the external view. Sir."
“对不起,长官。”附近一个控制台边的一位应征入伍的技术员重复道,“但是可以直接用肉眼观察。这里是外面的情况,长官。”

In the phasing, satanic illumination of the emergency lights the room could have been a corner of hell. Rick would have taken odds that it was just that: the hell of his space lace given shape during the fold. But unlike Lisa's recurrent tunnel, Rick's nightmare vision did not require a jump to ignite it. The set, the setting, the thousand separate elements that composed it could all be traced back to the Genesis Pits on Optera. Walk away from it you might, but turn around and the fear would be there, waiting for you, beckoning you back into its sinister embrace.
这个时候应急灯那显得恶魔似的灯光使得整个房间如同地狱的一个角落。瑞克可能是这么想的:这该死的空 间缎带是由于折叠形成的。但是不同于丽莎梦境中不断出现的通道,瑞克的噩梦不需要用跳跃来引起幻像。构成目前这个现实的所有这些成千上万的独立事件都可以 被追溯到奥普特拉上的进化坑。你可以避开它,但是你一旦回过头就会感到恐惧在那儿召唤你回到它凶险的怀抱。

An intercom buzzed insistently at Rick's back. "Command One," he heard his adjutant say at last. "Doctor Lang, Admiral," the colonel continued, conveying the mobile over to him.
对讲机在瑞克的后面不断的发出嗡嗡的声音。“1号命令,”最后他听到他的副手在说,“将军,是朗博士。”这位上校一边说,一边把对讲机地给了他。

"What the hell's going on?" Rick shouted into the mouth piece. "Where are we?" He glanced at the monitors once more before proceeding. "It looks like fog out there, Lang. Is that possible?"
“到底发生了什么事情?”瑞克对着话筒咆哮。“我们这是在哪儿?”他又看了一眼所有的显示器,继续道:“这里好像冒出了很多烟,朗。这可能吗?”

"I would like to humor you, Admiral," Lang said, "but, unfortunately, there is little humor in the situation. And if it is indeed a fog, as you suggest, it is of the quantum sort. We have life support, but little else, as I'm sure you're aware. "
“我可以跟你开玩笑,将军,”朗说到,“但是不幸的是,现在的情况不允许开什么玩笑。如果像你所判断的那样,这真是烟的话,这种烟是属于量子级别的。我们目前还有生命维持系统,但是其他的几乎没有,我相信你明白这一点。”

Rick's boot continued to tap the floor long after Lang had finished. The two men had grown distant from each other on Tirol, Lang like some Prometheus with his facsimile Protoculture matrix, and Rick busy with Roy more often than not. The wizard of Robotechnology kept getting stranger while Rick just kept getting grayer.
与朗的对话结束后,瑞克用靴子不停的踢着地板。自从来到了泰洛以后,他们两个就疏远了,朗就像普罗米修斯般沉迷于他的复制史前文化矩阵,而瑞克则忙于照顾罗伊。这位洛波特技术的巫师变得越来越奇怪,而与此同时瑞克则变得越来越苍老。

"How long before you can return power to the drives?" Rick demanded.
“你需要多久才能恢复动力?”瑞克问道。

It was to be the REF's final battle, he thought, the one that was to decide their fate, return to them their homeworld or send them back to Tirol, an irradiated Earth in their wake.
这将是远征军最后的战役,他想,这场战役将会决定他们的命运,是还给他们即将毁灭的地球还是退回到泰洛去。

Lang launched his patented maniacal laugh through the earpiece. "Perhaps you should abandon your post for a moment and come below, Admiral. There's something I'd like you to see."
耳机里面传来朗那标志性的狂笑声;“将军,你也许应该暂时离开你的岗位到下面来一下。我相信这里的东西会使你感兴趣的。”

"I don't have time for this, Lang," Rick told him. "Just tell me where we are." He heard the urgency in his voice and noted that his adjutant was fixing him with a concerned look.
“我没有时间下来,朗,”瑞克回答道,“快告诉我,我们现在在哪儿。”他听出自己的声音中带有的紧迫感,也注意到他的副官正关注的看着他。

Lang's laugh trailed off as he cleared his throat. "You may not like the answer, Admiral. "
朗停止了笑,并清了清喉咙,说道:“你可能不会喜欢答案,将军。”

Rick's hold on the phone became viselike. "You let me lie the judge of that."
瑞克紧紧地握着话筒:“你让我来自己判断。”

Lang was quiet a moment, then said: "Nowhere."
朗沉默了一会儿后说:“不在任何(我们已知的)地方。”


In whispered voices behind cupped hands it was often suggested that Dr. Emil Lang ran the ship. Not that he had much to do with command decisions or actual hands-on astrogation, but that he ran the ship in the sense of driving the ship, fueling it. Word was passed in those same engineering huddles that the Reflex furnaces and Protoculture drives were nothing but pretense-mock-ups constructed to put the uninitiated at ease-when in fact Lang himself was the drives. Lang folded space; Lang jumped the fortress from realm to realm.
一直以来都有一种传 言,认为是艾米尔•朗博士操控飞船的。并不是说他亲自动手或者发布命令进行宇宙航行,而是因为他用意识操纵飞船,并为它提供动力。那些混乱的工程师们认为 反射炉和史前文化动力不过是对不知内情的人的一种可笑掩饰,而真正的动力来自于朗自己。朗进行空间折叠;朗使堡垒在不同的空域中进行跳跃。

Lang was aware of all the rumors but did little to discourage them. Myths concerning his powers and prowess had been in the making since the first day he had set foot inside the grounded SDF-1. No one had seen him take the Protoculture mindboost that had altered the direction of his life, but they had read the change in his reshaped eyes. And had his eyes not betrayed him, even had he not taken the boost, they would have invented it for the myth, witnessed that he alone among Earthers was destined to see deeper and clearer than the rest, that the Protoculture had a natural affinity for him.
朗知道这所有的传言,但是他并没有去揭穿它们。关于 他非凡的力量和技术的神话从他第一次踏入SDF-1那天就开始了。没有人看到他利用史前文化来提升自己的智力从而改变了自己的一生,但是人们却从他变形的 眼睛中看到了变化。如果不是他的眼睛表明了变化,甚至他也没有提胜过自己的智力,当看到它比其他任何地球人都能更加深层和清楚的了解史前文化,并为其着 迷,人们只能把这一切归结为神话。

But that was just the sort of thinking that pointed out how great a distance he had yet to travel. The ship's drive, he sniggered to himself. Hardly. The ship's driven, perhaps; the SDF-3's preconscious libidinal urge ...
但是那种想法只能表明他曾经经过了非常远的探索。飞船的驱动器,他暗笑着。勉强这么认为吧。飞船的驱动器,也许吧;SDF-3的预知本能的动力……

Lang lifted his eyes to regard the displays once more. On screen were remote views into the heart of the fortress's power plant; safely rendered for a mortal's eyes, for one did not look long into the naked eye of God and live to describe it. But there was a burning bush now, no ten thousand stars or golden heavens, simply the absence of those things. What Lang saw instead was a reflection of his own pride, the hubris that had dominated him for the past five years. He and Cabell and the Zor-clone, Rem, harvesting the Flower of Life from Optera's regrown fields, coaxing the secret of the Shapings from its trifoliate core, creating a matrix of their own design. And now this.
朗抬起头再次看着显示器。屏幕上显 示着堡垒动力矩阵的心脏部分:对凡人的眼睛(这样的眼睛无需长时间的看着上帝的眼睛,也不是用来形容这些德)而言是安全的。但是现在一切都没有了,没有星 星没有天空,什么都没有。朗看到的实际上是自己五年以来傲慢情结的一种反射。他,卡贝尔,以及佐尔的克隆体, 雷,共同在奥普特拉上面重新播种生命之花,试图从造物者那儿破解这种三叶植物核心的秘密,从而创造出自己设计的矩阵。现在就是这个东西(指动力矩阵)了。

Lang saw his face in the display screen and laughed out loud. The Shapings were teaching him a lesson.
朗看着显示屏中自己的脸,突然大声地笑出声来。造物者一直在给他一个教训。
He was still laughing when Rick Hunter rushed in, threading his way through the chaos, techs and their bewildered assistants moving frantically from station to station.
直到瑞克•亨特冲进来后他还在笑着,笑声穿过了混乱的人群,技术人员以及忙忙碌碌地在不同岗位之间穿梭的不知所措的助手们。

"What'd you get me down here for, Lang?" Rick barked, pacing behind Lang's chair and glaring down at him.
“你让我到下面来干什么,朗?”瑞克走到朗的身后瞪着他吼道。

Lang's upturned look was unreadable as he indicated the displays. His humanity as well as his age seemed to have been arrested by continual contact with the Protoculture.
朗的目光盯着显示屏,显得僵化而且无法理解。他的人性和年纪似乎随着他与史前文化不断的接触而停止了。

"See for yourself, Admiral."
“你自己看吧,将军。”

Rick spread his hands atop the console and leaned toward an on-screen computer-enhanced translation of the engines' subatomic fire. He held the pose for a moment, then glanced at Lang in annoyance. "I don't see anything wrong, Doctor."
瑞克把头伸向控制台上方并尽量靠近屏幕,屏幕上面强化的显示着引擎原子内着火的景象。他保持了一会儿这样的姿势,然后看着朗厌烦的说:“我看不出有什么一样,博士。”

Lang snorted. "No, of course you wouldn't, Admiral." Rick was used to the condescending tone.
朗哼着说:“不,你当然看不出,将军。”瑞克已经一贯了这种故意屈尊的语气。

"Explain." The Roboscientist sighed and blanked the monitor with a tap of a crooked forefinger. "It has vanished, Admiral-the Protoculture. Disappeared. "
“这样说吧。”洛波特科学家叹息着用他那弯曲的食指关掉了显示器,“它消失了,将军,史前文化消失了。不见了。”

Rick's dark brows beetled. He reached out to reactivate the screen, but Lang's powerful hand restrained him.
瑞克阴沉的脸庞茫然了。他靠近前去试图重新打开显示屏,但是被朗那有力的手阻止了。

"Take my word for it, Admiral, the Protoculture has vanished." It would have been senseless to talk about the shadowy presence of the black-robed wraiths Rem had taught him to recognize. "Yes, exactly as it disappeared from the SDF-1," he added, discerning Rick's thoughts.
“相信我的话吧,将军,史前文化已经消失了。”现在谈及雷曾经教他辨识的黑袍幽灵鬼魅般的出现已经没有意义了。“是的,就如同它从SDF-1上面消失一样。”他察觉出瑞克的想法,补充道,

"But how?" Rick began. "Why?"
“但是如何消失的呢?”瑞克发问,“为什么会消失呢?”

"To teach us a lesson, I think."
“给我们一个教训,我这么认为。”

Rick shook his head. "A lesson?" He swept his arm through an all-encompassing gesture. "Listen to me, Lang. Rheinhardt and the rest of the fleet are out there waiting for us. Do you understand what that means?"
瑞克摇着头。“教训?”他作出一种围绕的手势。“听我说,朗。莱茵哈特和舰队的其他人都在那儿等着我们。你知道那意味着什么吗?”

The scientist gave him a pitying look. "I assure you, Admiral, the fleet is not out there."
这个科学家同情的看着他:“我想你担保,将军,舰队已经不在那儿了。”

"Then where the hell are we?" Rick said, at the end of his rope. "And don't tell me nowhere."
“那么我们究竟在什么该死的地方?”瑞克问,“不要告诉我不在任何地方。”

Lang folded his arms and met the intensity of Rick's gaze. "All right. It's possible that we're still in hyperspace, although there is no evidence to support the hypothesis. It's also possible that we have died, as some of the ship's personnel are suggesting. Or that we have somehow jumped to a void in intergalactic space, perhaps jumped beyond the expansion wave of the big bang itself."
朗交叉起双手,看着瑞克紧张的凝视。“好吧。可能我们还在超空间里面,虽然现在没有证据来支持这种假设。也有可能的是,我们已经死了,就象一些船员所说得那样。或者也许我们跳跃到了星系之间的某个真空,也许跳出了膨胀波以外。”

Rick went wide-eyed. "You mean we've jumped outside the galaxy?"
瑞克张大了眼睛说:“你是指我们跳出了星系以外?”

Lang shrugged. "It's simply one theory among many. A jump beyond time could perhaps explain how and why the Protoculture vanished, although our own continued existence would seem to contraindicate it."
朗耸耸肩说:“这只是众多假设中的一种。超越时间的跳跃能够解释史前文化的消失,虽然我们自己的继续存在似乎与此矛盾。”

Rick staggered backward into a chair adjacent to Lang's. "But-but there has to be something out there."
瑞克吃惊的坐回到朗旁边的一张椅子上,“但-但是那里的外面应该还有一些别的东西。”

Lang shook his head. "Not according to our instruments. We are nowhere, Admiral. Not even a when that I can determine. I'm sorry, but there's no other way to put it."
朗摇摇头,“根据我们的仪器显示,没有。我们不在任何(我们已知的)地方,将军。甚至我也不能确信现在的时间。很抱歉,但是也没有其他的方法来确认。”

Rick turned to face him. "Then get us somewhere, Doctor."
瑞克转过身对着他,“那么让我们到某个(能确定的)地方吧,博士”

Lang rubbed his chin. "What would you have me do fashion a world for you out of nothingness?"
朗摸着下巴说:“我怎么能无中生有的为你创造出一个世界呢?”

Rick forced out his breath. "Yes, damn it. Fashion us a world if you have to."
瑞克摒住呼吸说道:“该死。如果必要,给我们创造出一个世界。”
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
yeedar
发帖时间 Apr 5 2009, 08:54 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



CHAPTER FOUR
第四章

"It's absolutely true. Mom really did have a took, a different grimace for every occasion. But I'll tell you something I've never told anyone before: The strangest of all Mom's looks was the one she reserved for any mention of Scott Bernard. Seriously. For the longest time I was convinced that they'd had an affair or something. But then one day Mom told me about the time he stopped by looking for Marlene. There was that look again, the whole time she told the story. And I suddenly realized that I wasn't seeing one of those what-might-have-been looks but one that was saying what-never-should-have-been.
Maria Bartley-Rand, quoted in Xandu Reem's A Stranger at Home: A Biography of Scott Bernard
“完 全正确。母亲在不同的场合确实需要扮演不同的角色。但是我要告诉你们我从来没有说过的是:所有的母亲最奇怪的神色出现在斯科特•伯纳德说话的时候。我是很 严肃的说的。我花了很长的时间确信他们在恋爱。直到有一天母亲告诉我她遇到了玛琳。她在讲述的整个过程中都带着那种奇怪的神情。我突然认识到我从来没有见 过这样的神情。”
玛丽亚•巴特利•兰德,引自先杜勒蒙《家里的陌生人:斯科特•伯纳德传》


Scott breathed a sigh of relief as he felt the craft settle down, rubber tires chirping against the tarmac on a smooth but long disused stretch of Southlands highway. Mission priorities and the usual red tape had made it impossible for him to procure an old VTOL, much less an Alpha, so Scott was stuck with a forty-year-old air breather, a civilian five-passenger jet some group in G4 must have liberated from a pre-Wars museum. They'd blown the dust off the thing and fitted it with new rubber, but the cockpit had seen far better days, and the instruments were ancient. Scott's biggest problem was refraining from trying to think the aircraft through mechamorph maneuvers. A lot of good that would have done, anyway; the thing wasn't even equipped with a neural interface thinking cap!
当飞机开始降落,轮胎接触到南大陆的一条长长的平滑的柏油高速公路后,斯科特长舒了一口气。任务的优先级别不高使得斯 科特不能够使用垂直起降飞机,更不用说阿尔法了,因此斯科特只能乘坐这一架看上去仿佛从战前博物馆中拖出来,服役了40多年的民用五座喷气飞机。机身上的 灰尘被清洗干净了,也换上了新的轮胎,但是驾驶舱和里面的仪表就是老古董了。斯科特最大的困难在于如何去克服不去用变形机甲的思维来驾驶这架飞机。许多应 该装备的都没有,甚至没有思维帽!

Priorities aside, though, there were good reasons for flying civilian and denying any military affiliation just then. Earth's surface, the Southlands especially, had become a sorry place for soldiers. With the so-called fall of Reflex Point and the Invid abandonment of their hives, Flower of Life orchards, and POW camps, humankind was once more on the move. People were quite literally crawling out of the holes they had buried themselves in when the Invid had landed. Tens of thousands, many of whom had spent the past year or more in internment centers in what had once been called Canada, were migrating south from the ruined Northlands, lured to Brazilas by rumors of massive reconstruction efforts and the promise of a United Earth Government rising from the ashes of the Southern Cross apparat. At the same time thousands more had taken to the cracked and rutted roadways of the thrice-invaded world in search of lost friends and loved ones, while others busied themselves by exacting vengeance on spies, sympathizers, and any who had profited during the occupation.
如果不考虑优先 级别的话,驾驶民用飞机还有有些好处的。地球的表面,特别是南大陆,对于飞行员来说就是一块伤心地。随着所谓反射点的坍塌,因维人放弃了他们的蜂房、生命 之花种植园以及战俘营,人类又重新开始活动了。人们从因维人到来后藏身的洞穴中爬出来,成千上万的人在过去的一年多时间内从荒废的北方大陆(曾经的加拿 大)移民到了南大陆,进行大量的重建工作,并希冀从南十字军的废墟中能重新建立起新的联合地球政府。与此同时,更多的人在经历的三次战争的遗存中寻找着失 去联系的朋友和亲人,也有一些人忙于向间谍,外星人同情者以及任何从因维人的占领中获得好处的人宣泄着仇恨。

Soldiers of any army, private or otherwise, were often at the receiving end of the general wrath and blood lust, espe璫ially those unfortunates who had fancied themselves insurgents or freedom fighters. It was an accepted fact that insurgency had done more damage than good-Invid reprisals having far outweighed the dubious worth of destroying a handful of Shock Troopers or Pincer ships-and that the Regis had not really been defeated but had willingly abandoned the planet in search of richer hunting grounds. The returning REF consequently was not looked upon as some beneficent force of liberators but as yet another conquering army, a gang of thugs looking to resume control after a fifteen-year absence.
任 何部队的士兵,无论是列兵或者其他任何军衔,都会成为愤怒和仇恨的对象,尤其是那些曾经自认为是反抗者或者是自由战士的倒霉蛋们。一个大家都接受的事实 是:反抗行动造成的损失远大于应该有的好处,不仅仅是打掉一些因维人的震爆机或者蟹形飞船,而且雷吉斯并没有被真正击败,她只是主动地放弃了地球去寻找更 适合因维人的地方。返回的远征军并没有被当作解放地球的力量,而是另一支进行征服的军队,一群希望重新掌控失去了15年的地球的暴徒。

Under the circumstances, Scott's small jet was less a product of choice than of sheer necessity. And the same held true for his civilian attire.
在这种情形下面,斯科特的小飞机不仅仅是一种选择而且是一种必要了。而他那平民化的装束也扮演着同样的角色。

Mention of the Invid sister simulagents had dropped him right back into the lap of the REF's intel people for two more weeks of memory probes and debriefings. Ultimately, however, Scott's inquisitors had come to accept that Marlene's present whereabouts were unknown and that Scott himself stood the best chance of finding her. That he had agreed to do, under the condition that he be given an opportunity to undertake the search alone and in his own fashion.
一想到因维模拟人,斯科特就想起了过去两个多星期以来远征军调查人员的研究和报告。虽然,审问官最后相信玛琳现在的位置不能确定,同时只有斯科特能够找到她。他同意了,这样他就有机会有自己的方式来独自找出问题的答案。

G2 had acquiesced, figuring that it would prove a simple matter to assign a team of agents to the colonel, but Vince Grant had received word of the operation and vetoed it before a single operative had been assigned. Back on the surface, meanwhile, Scott had been quizzing migrants, bribing local officials, and bartering with foragers for a line on any one of his six former teammates-counting one for Lancer, and Marlene among them. He had concentrated on Rand, who months ago at Yellow Dancer's final concert had said something about heading for the outskirts of Norristown, where he planned to write his memoirs.
G2默许了 他的做法,同时暗地里打算指派一些特工进行跟踪,但是他们的想法很快就被文斯•格兰特知道并在实际操作之前否决了。同时当斯科特返回到了地面之后不断的通 过询问外来的移民,贿赂当地的官员,以及与一些打劫者作交易,以便找出他以前那6个队友的消息,包括兰瑟和玛琳。他的注意力集中在兰德,因为几个月前的黄 衣舞者音乐会后他就去了诺瑞斯镇的近郊,开始创作回忆录。

A downside week had gone by before Scott locked onto what seemed a worthy lead, and that lead had now brought him and the toy jet to Xochil, a pueblo not far off the route the team had taken through Trenchtown, in the heart of the Southlands.
一周后斯科特终于找到了一条有用的线索,顺着这条线索,他驾驶着这家玩具飞机飞去了索契尔,一个临近南大陆中心区域传奇镇的印第安人村庄。

A tatterdemalion crowd of vacant-eyed townspeople and rough-trade foragers was gathered around the craft by the time Scott raised the canopy and climbed out. He answered a few questions about the state of things on the north coast in exchange for information on Rand and, for five hundred New Scrip (with a promise of that much again when he returned from town), enlisted the services of a couple of locals sporting turn-of-the-century military-issue projectile rifles to keep an eye on the jet.
斯科特打开舱盖爬出驾驶室时,发现飞机周围围满了衣衫褴褛,目光空洞的小镇居民,以及一些初级的打劫者。他 回答了他们有关北海岸目前事态的一些问题,以交换关于兰德的信息。他付给了装备着世纪初的步枪的一队当地武装人员500当地货币来看守他的飞机,并答应返 回时再付给同样多的数目。

Twenty minutes later he was negotiating a narrow alley off Xochil's earthen main street, zeroing in on the throaty revvings of what he took to be a fossil-fueled motorcycle engine.
20分钟以后,他来到了索契尔主要大街的一条窄巷子里,激动地停在了一个他认为是使用原始燃料的摩托引擎的地方。

Rook Bartley was standing alongside the chopped machine, twisting the handlebar throttle with her right hand while her left ponytailed her long strawberry-blond hair. Seeing her, Scott smiled genuinely for the first time in weeks.
露可•巴特利站在这个损坏的机器旁边,右手扭着把手上的油门,左手正在把她紫红色的头发编成马尾辫。斯科特一见到她就会心的笑了(这是几周以来他第一次露出发自内心的笑容)。

She was dressed in mechanic's coveralls, back and rolled up sleeves emblazoned with motorcycle brand-name patches. She was also quite a few pounds heavier than when they had exchanged good-byes, her hands and one cheek smeared with grease and grime. Scott waited for the bike's growling sounds to die down before he called her name.
她穿着修理工的工作服,背后以及卷起来的袖子上面贴满了各种摩托的名牌。相对分别的时候,她长胖了一些,她的手和一边的脸颊沾满了油污和尘土。斯科特在一旁等着摩托车的啸叫声停止下来,叫出了她的名字。

Someone's metal-rock rendition of "好起来" was blasting from stereo speakers. The song had become something of an anthem in the Southlands, much as Lynn-Minmei's "We Will Win" had captured the spirit of the First Robotech War.
立体声喇叭大声的播放着某位歌手演绎的金属摇滚乐“Look Up”。在南大陆,这首歌已经成为了某种圣歌,就如同林明美演唱的那首代表着第一次洛波特战争精神的“我们会赢”。

Rook turned, startled, and regarded him quizzically for a good ten seconds before a smile split her freckled face. "Well, now maybe all this exhaust is getting to me, but I'd swear that's Scott Bernard standing in the doorway."
露可回过头来,惊奇而又迷惑的看了他一会儿,有雀斑的脸上裂出了一丝微笑。“咳,现在我大概能弄好这个排气装置了,但是,我发誓站在门口的一定是斯科特•伯纳德。”

"Hello, Rook," he told her over the music and the rumbling sound of the idling machine.
“你好啊,露可”透过吵闹的音乐和机器空转的隆隆声,他说到。

She shook her head in disbelief, wiped her hands on a scrap of towel, and sauntered over to embrace him, kissing him lightly on the mouth and then jabbing a fist into his upper arm.
她怀疑的摇了摇头,用一块碎布擦了擦手,慢慢走过来拥抱了斯科特,轻轻吻了他一下,然后用拳头打了一下他的小臂。

"I thought you were off looking for your friends, soldier boy. Figured you'd be halfway to Tirol by now." Rook's blue eyes gave him a quick once-over. "And look at you-what'd the REF boot you back into real life or something?"
“我以为你正在寻找你的朋友的路上呢,大兵。我想你已经在前往泰洛的中途了。”露可蓝色的眼睛又瞥了他一眼,“看看你的样儿。回到远征军的生活节奏中了吗?”

"You look great," he said, beaming.
“你看上去不错。”斯科特愉快地说。

Rook took a step back and pinched out the coveralls' pants legs as though she were wearing a skirt. "You think so, huh?"
露可退后了一步,卷起工作服的裤腿,做出穿裙子的样子,“你真这么想吗,哼?”

Scott nodded. "Guess you're eating better now."
斯科特点点头:“我猜你现在吃得不错。”

Rook laughed. "Figures you'd notice, Scott. Fact is, I'm pregnant. "
露可笑着说:“你注意到我的身材了,斯科特。事实是我怀孕了。”

"Pregnant? Jeez, I thought there was something different, but-"
“怀孕了?天啦,我以为不是这样的,但……”

"Six months," she said. "She's going to be a Virgo if I've computed it right. But then I figure it's about time they changed the signs of the zodiac, don't you?"
“已经6个月了,”她说到,“如果我没有算错的话,她应该是处女座的。但是我接着发现现在人们已经改变了星座的符号,你觉得呢?”

"She?" Scott said.
“她?”斯科特说。

Rook smiled broadly. "Call it woman's intuition. Rand's skeptical, but I've even got her name picked out-Maria. Maria Bartley. What d' you think?"
露可开心的笑着“是女人的直觉。兰德在怀疑,但是我已经替她起好名字了,叫玛丽亚,玛丽亚•巴特利。你觉得好吗?”

Scott ran it through and nodded. "I like the sound of it. So this place is yours?" he asked after a pause. In the naked glare of generator fed incandescents sat a score of partly restored bikes. There were perhaps a dozen engines resting on blocks, spoked wheels hanging from the rafters, rusted frames and spare parts piled in corners or littering the top of thick wooden worktables. The air reeked of solvents and exhaust fumes.
斯科特想了想,然后点点头。“听起来不错。这儿是你的地盘吗?”稍等了一会儿,他问道。裸露的发电机发出的白色光中是一些快修好的摩托车。另外还有十几个引擎,轮子,框架以及零部件杂乱的堆放在木头工作台上或者角落里。空气中充满了溶剂和废气的味道。

"Will be someday," Rook said, looking around. "Right now I'm only helping out." She caressed her stomach. "Gotta keep the family fed."
“有朝一日会的。”露可回过头说道:“现在我只是来帮忙的。”她摸着自己的胃部,“以此来养家糊口。”

"Why here, of all places?"
“为什么会选这里呢?”

Rook tugged at her lower lip. "Trenchtown, mostly." Scott recalled something about rival motorcycle gangs in Rook's past, the Blue Angels and the Red Snakes. "You've got family there, don't you?"
露可咬着她的下嘴唇。“我是指传奇镇。”斯科特想起了以前露可经历过的摩托车帮派,蓝天使和红蛇帮。“你在这里有家人吗?”

"Mom and a sister. Guess I'm thinking about mending fences one of these days."
“有我的妈妈和一个妹妹。知道吗,我这两天正打算给她们修缮围墙呢。”

Scott grinned. "What about Rand?"
斯科特笑着问:“兰德近况如何?”

Rook screwed up her face. "The Great Commentator, you mean?" She jerked a thumb over her shoulder. "We found a place a couple clicks west of town. All he does is write morning, noon, and night. Like there's going to be an audience for his book or something."
露可拧着眉头说:“你指的是那位伟大的评述家吗?”她的大拇指指向肩膀后面说:“我们在镇子西边不远处找到了一个地方。在那里,不管是白天还是黑夜,他所作的只有一件事情,写作。他的书好像真的会有读者群一样的。”

"Have you read any of it?"
“你看过一部分吗?”

"Yeah, I have," she said, moving back to the cycle she had been working on. "And it's actually not bad. 'Course I have to straighten him out on a lot of the facts. To hear him tell it, you'd think he won the war single-handed." Rook was quiet for a moment. "So what brings you around, Scott? I don't figure you just happened to be in the neighborhood."
“是的,看过一些。”她一边走回一直在倒腾的摩托车,一边继续说:“写的不是很差。但是我必须得让他大量的叙述事实。否则仅仅从他写的内容来看,你会觉得是他一个人赢得了整个战争。”露可停了一会儿,又说:“那么你来这儿干什么呢,斯科特?我想你不是偶尔路过吧。”

"I'm not," Scott confessed. "I'm looking for Marlene, Rook."
“不是偶尔,”斯科特承认:“我在寻找玛琳,露可。”

Rook appraised him silently. "Talk about mending fences ... That oughta be some reunion, partner. You plan on selling tickets, or what?"
露可静静的打量着他。“就象修缮围墙……应该是一种重聚,伙计。你到底想干什么?”

Scott worked his jaw. "Have you heard from her, Rook?" Rook goosed the throttle, and the bike sent up a cloud of white smoke. "Think you better talk to Rand, soldier boy. I don't want to get in the middle of this one."
斯科特摸着自己的下巴。“你有她的消息吗,露可?”露可加大了油门,摩托车喷出一阵白烟。“我想你最好问问兰德,大兵。我不想陷到这件事里面去。”



Scott recognized examples of Rand's handiwork in the dilapidated wooden cabin he and Rook called home. It was not much to look at on the outside, but the two main rooms were comfortable if Spartan and reflected Rand's utilitarian nature. Scott also recognized the small notebooks stacked atop the writing desk, the ones Rand had guarded with his life during the journey to Reflex Point.
在被兰德和露可称为家的那个废弃小木屋里面,斯科特 辨认出了兰德自制的一些物品。从外面来看相当简陋,但是这样的两个房间对于兰德(这样实用主义的人)来说已经很舒服了。斯科特同时又注意到了写字台上面摆 放的那些小型笔记本,那些在前往反射点的旅途中兰德曾经用生命保护的笔记本。

"Here you go," Rand said, handing over a tall mug of home-brewed beer and pulling a stool opposite Scott's chair. "I bottled it when we first moved in."
“拿着,”兰德递给斯科特一大杯自己酿造的啤酒,来过来一张凳子,坐在了斯科特对面。“这些是我刚搬到这儿来就开始酿造的。”

Rand had already explained how Rook had enticed an REF Alpha pilot to fly them down to Norristown after Scott had taken off for the skies.
兰德向斯科特解释了当斯科特离开后露可是怎样引诱了一位远征军阿尔法战机的飞行员,令他把他们两个带到了诺瑞斯镇。

"What's weird is that I was just thinking about you," Rand resumed. "I was reading in my notes about the day you and I met. The time I saved your ass from three blues."
“真不可思议啊,我刚才还想到你了。”兰德继续说道:“我刚刚还在看管与我们第一次见面的日记。当时可是我把你这个傻子从悲伤中解救出来的。”

Scott almost spewed his beer across the room. "You saved my-" He wiped his mouth on his sleeve, deciding it didn't merit an argument. "Right, I remember now."
斯科特忍不住要把最里面的啤酒吐得满屋子都是。“你救了我……”他用袖子擦了擦嘴,考虑是否要在这件事情上与兰德争论:“对,我现在想起来了。”

"Yeah, those were the days," Rand mused, shaking his shaggy mop of red hair. "Foraging; surviving on the road . . ." He looked up at Scott. "I'm going to call the book Notes on the Run."
“是啊,那些日子就是这样的。”兰德摇动着他那蓬松的头发,若有所思地说:“一路的搜寻与逃生……”他抬起头看着斯科特:“我打算把书名叫做《奔跑路上的日记》”

"Your baby, is that it?"
“你快当爸爸了,对吗?”

Rand's thick eyebrows bobbed. "So Rook told you. She also give you that intuition crap about her being sure it's a girl?"
兰德的那双粗眉上下摆动着。“看来露可已经告诉你了。她是不是也告诉你她的直觉取信是个女孩儿?”

"Maria, I think she said."
“玛丽亚,我想她是这么叫她的。”

"Yeah, well, don't put scrip on it." Rand sipped his grog. "Either way it goes, though, I'm going to make sure the kid is raised to appreciate books and movies and learning in general." He gestured to the writing desk. "Maybe she'll even end up a writer like her old man."
“好了,不用去猜了。”兰德啜了口自制的烈酒。“不管是男是女,我相信这个孩子都会喜欢读书,看电影,学习知识。”他指着写字台:“也许她以后会象她父亲那样成为一位作家。”

"You said `she,' Rand," Scott pointed out.
“你说‘她’了,兰德”斯科特指明。

They both laughed, but it was not long before an uncomfortable pause crept into their conversation. When Scott mentioned Marlene, Rand's smile collapsed entirely.
两个人都笑起来,但是很快一种令人难受的停顿中止了笑声。当斯科特谈及玛琳的时候,兰德的笑容一下子全部消失了。

"What do want from her, Scott?" Rand asked.
“你想得到她什么,斯科特?”兰德问道。
"I just need to talk to her. That's all I can tell you right now. "
“我只想跟她说会儿话。我现在能告诉你的就是这些。”

"And I don't suppose you can tell me anything about why most of the Cyclones have stopped working either. Lot of unemployed 'Culture hounds wandering around out there all of a sudden, amigo."
“我并不打算你能告诉我为什么大多数的旋风车都不能发动了。现在突然出现了很多失业的史前文化追踪者,朋友。”

"Sorry, Rand," Scott told him. "We're all in the same dark."
“对不起,兰德,”斯科特告诉他:“我们面临同样的困境。”

Rand smirked. "Same ol' soldier. What is it-your REF people want to debrief her?"
兰德不自然的笑道:“同样的困境,大兵。你们远征军到底想从她身上知道什么?”

Scott shot to his feet. "Hey, you think this is easy for me? You think I want it? I look at her and I see the Marlene I loved. I look at her and I think about what the Invid did to us."
斯科特盯着自己的脚尖,“喂,你觉得这件事对我来说那么简单吗?你觉得我想那样吗?我看到她的时候就仿佛看到了我曾经爱过的玛琳。我一看到她,就会想起因维人带给我们的那些伤害。”

Rand rolled his eyes. "Oh, for chrissakes."
兰德转了转自己的眼睛。“噢,看在上帝的份上。”

"The Regis planned to exterminate us, Rand," Scott snarled. "You don't remember that? The Flowers had hit their goddamned trigger point. If the fleet hadn't returned, we'd all be dead."
“雷吉斯曾经计划毁灭我们,兰德。”斯科特吼道:“你不记得了吗?生命之花几乎帮助她完成了这样的计划。如果远征军舰队没有赶回来,我们所有的人都会死的。”

Rand stood up. "Yeah, and if the Regis hadn't decided to leave when she did, your precious fleet-" He pointed toward the ceiling. "-your precious fleet would have irradiated the lot of us!"
兰德站起来。“很对,但是如果雷吉斯并没有如果她所做的那样离开,你以前的舰队……”他指着天花板,“……你以前的舰队就会毁灭我们绝大多数的人。”

"You'd rather let the Invid have this planet?"
“你愿意让因维人占有这个星球?”

"I'd rather none of this happened, Scott. But I don't see how dragging Marlene back into it's going to serve any purpose now. She's living a normal life, Scott. Let her be."
“我不愿意被任何人强力统治,斯科特。但是我想不出什么理由再次让玛琳去成为别人的工具。她现在过着一个正常人的生活,斯科特。不要去打扰她了。”

"Where is she; Rand?" Scott pressed. "It's possible she knows where my friends are."
“她现在在哪儿,兰德?”斯科特催促道:“她可能知道我的朋友在哪儿。”

Rand regarded him. "The SDF-3? How do you figure?"
兰德盯着他:“你指SDF-3吗?你怎么认为?”

Scott forced out his breath. "The ship didn't emerge from hyperspace. Relatively speaking, it vanished at the same moment the Invid left Earth."
斯科特呼了一口气道:“飞船没有从超空间中出现。相对而言,它在因维人离开地球的同时消失了。”

"So you figure what?"
“所以,你认为?”

"That they may have ended up in the same place." Scott held Rand's gaze. "It's possible Marlene is still in rapport with the Regis. That's why I need to talk to her, Rand."
“我认为他们很有可能去了同样的地方。”斯科特凝视着兰德。“玛琳可能还与雷吉斯保持着某种关联。这就是为什么我要问问她,兰德。”

The smaller man shook his head. "You're putting me between the proverbial rock and the hard place, mano."
兰德摇着头:“朋友,你真让我为难啊。”

"Just tell me where she is, Rand."
“只需要告诉我她在哪儿,兰德。”

Rand took a long pull from his mug. "She's with Lunk and Annie. They're in Roca Negra."
兰德拖着他那个大杯子在桌面上滑了很长一段,然后说:“她跟伦克以及安妮在一起,在罗卡尼格拉。”

Scott tried to place it.
斯科特在头脑中搜寻着这个地方。

"Remember the book Lunk tried to deliver to Alfred Nader?"
“还记得伦克努力要把一本书教歌阿尔弗莱德•纳德尔吗?”

"Of course," Scott said in sudden realization.
“当然啦,”斯科特突然意识到了。

"That's where you'll find them."
“你在那里能找到他们。”

"Thanks, Rand. "
“谢谢,兰德。”

Reluctantly, Rand accepted the proffered hand. "One thing, Scott," he said when they were seated again. "Lunk's not going to be as easy on you as I was."
兰德不情愿的握着斯科特的手。“记住一件事,斯科特,”当他们重新坐下的时候,他说:“伦克可不象我这样对你那么好。”
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
yeedar
发帖时间 Apr 5 2009, 08:55 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



CHAPTER FIVE
第五章

TO: NILES OBSTAT EYES ONLY
FROM: SCIENCE AND TECHNOLOGY DIRECTORATE
RE: PROJECT STARCHILD
DNA ANALYSIS OF BLOOD AND TISSUE SAMPLES TAKEN FROM INVID SIMULAGENT (A.K.A "MARLENE," "ARIEL") PROVE UNEQUIVOCAL MATCH TO ON-FILE DNA PROFILES OF MARS DIVISION E.R. TECH MARLENE RUSH (SEE APPENDED NOTES). SUGGEST THAT REGIS EXTRACTED RUSH TISSUE FROM WRECKAGE OF MARS GROUP AND USED FIND AS TEMPLATE FOR HER HUMANOID CREATIONS. IT IS YET TO BE LEARNED WHETHER USE OF RUSH TEMPLATE WAS DELIBERATE OR COINCIDENTAL. QUERY: IS COLONEL BERNARD TO BE INFORMED? SUGGESTION: WITHHOLD ALL KNOWLEDGE OF CLONING UNTIL FULL DISCLOSURE IS WARRANTED OR DEEMED ADVISABLE.
G2 dispatch, quoted in, Sara Lemole's Improper Council: An Analysis of the Plenipotentiary Council
收件人:奈尔斯•奥博斯坦
发件人:科技理事会
回复:星级儿童项目
从 因维模拟人(也叫做“玛琳”“艾丽尔”)的血液和组织样品的DNA分析表明,她的DNA组成与有记录的火星师技师玛琳•拉什的DNA档案完全相同(请参见 附加记录)。我们认为雷吉斯从火星师的废墟中提取了拉什的组织样品用于创造她的类人类孩子的样板。我们还不能确定采用拉什作为样板究竟是经过深思熟虑的还 是一种巧合。疑问:是否要通知伯纳德上校?建议:在所有的发现有了合理的解释或者被认为是合理的时候之前不向外界透露任何关于克隆研究的信息。
G2的某封急件,引自莎拉•勒摩尔《错误的委员会:全权大使委员会》

"She's got the right dynamic for the New Frontier."
Twentieth-century song lyric
“她获得了正确迈向新边界的动力”
20世纪的歌词
Under Reflex power, the Ark Angel left geosynch and inserted itself into orbit where the Robotech factory satellite had once played the role of Earth's inner moon. The departure point for the trial jump to Luna's far side was the very same spatial coordinates the SDF-3 had used in its fold to Fantomaspace.
利用反射能量,大天使号离开了地球同步轨道,进入了洛波特卫星工厂曾经驻留成为地球大气层内部月亮的新轨道。目的地定位在月球阴面而进行的尝试跳跃出发点与SDF-3折叠进入阴影空间时的空间坐标是完全一样的。

Vince had been elsewhere when the SDF-1 had jumped from Macross, but he was well acquainted with the accounts of that fateful day logged by Henry Gloval, Emil Lang, and countless others. The far side had been targeted for the position jump, but the fortress had missed the mark by what amounted to the radius of the solar system. Gloval had given the command, but Lang had borne the burden of the blame. Inexperience, pilot error ... An official inquiry was never performed. Years later, though, while Breetai's ship was undergoing its face-lift in the factory satellite's null-g core, the then-micronized Zentraedi commander had shown Lang where he had gone wrong. Yet in spite of that, the feeling remained that Lang was innocent of any technical oversight or wrongdoing. Human control was considered a moot point where Protoculture was involved.
当SDF-1跳离麦克罗斯岛的时候,文斯并不在SDF-1上面,但是他非常熟悉亨利•格罗 弗,埃米尔•朗以及许多其他人关于那决定命运一天的描述和记录。月球的阴面是位置跳跃的目的地,但是太空堡垒错过了组成太阳系半径的标志。格罗弗下达的命 令,但是朗却背负了所有的罪责:无知,导航错误,等等,等等……从来没有对此进行过一次正式的调查。然而,直到许多年以后,当布里泰的飞船在卫星工厂的零 重力内核进行表面漂浮,然后这位天顶星人指挥官进行微缩后告诉朗他在何处出了错。尽管这样,人们还是认为朗不应该对任何技术失误或者错误的行为负责。当利 用了事前能量之后,人工控制就被认为没有意义了。

So, cinched into the Ark Angel's command chair-a well璸added motorized affair similar to the one he had had designed for the GMU a lifetime ago-Vince Grant had to ask himself just what Protoculture might have in mind for the day's fold.
因此,文斯紧紧地靠坐在大天使号的指挥座椅上(这是一种类似于60年前为陆基机动部队设计的机械化座椅),而且不得不问自己史前能量究竟对那天的折叠产生了什么作用。

Seated at duty stations to the left and right of him, techs and bridge officers were running through a final series of system checks as the ship counted down from double digits. Jean, steadfast in her refusal to remain planetside for the test, was with her med group elsewhere in the ship. Vince was on file as insisting on a skeleton crew for the test, but he was secretly thankful that the Plenipotentiary Council members had overruled him. When it came right down to it, no one wanted to be left behind.
他左右的执行站上,技师和舰桥军官们正在执行最后一系列的系统检查,同时飞船内部开始了倒计时。吉音一直坚持反对在地球 的近地空间进行这样的测试,这时候正带领着她的医疗队在飞船的某个地方。在记录中,文斯坚持要派遣一支骷髅小队进行测试,但是他暗地里感谢全权大使委员会 拒绝了他的建议。当这些被证实为正确之后,没有人希望被遗忘。

Even if the Protoculture had a surprise destination already picked out.
尽管人们已经知道史前文化曾经给出了一个令人吃惊的目的地(SDF-1到冥王星)。

In truth, the Ark Angel's drives were Sekiton-fueled-a peat derived from Karbarra's abundant Ur-Flower crop. Vince supposed the distinction was a minor one, but that belief was not shared by the half dozen Karbarrans who headed up the ship's engineering section. Protoculture, the ursinoids were fond of pointing out, could be handled by almost anyone, but Sekiton responded to Karbarrans only, a condition Haydon the Enigmatic had been responsible for, or so Vince had been given to understand.
事实上,大天使号的引擎是靠塞基顿技术(一种从卡巴拉人大量种植的乌尔之花中获取的动力块)驱动的。文斯认为史前文化与塞 基顿技术两者之间的区别是很微小的,但是即便在飞船工程舱的12个卡巴拉人中也只有6个不到的相信这一点。可以指出的是,几乎每一个人都可以操纵史前文 化,但是只有卡巴拉人才能够使用塞基顿技术,这件那一理解的事情只有海顿能够了解,文斯也是从他那儿知道的。

"Ten seconds and counting, General Grant," a young female tech reported.
“十秒钟倒计时开始,格兰特将军。”一位年轻女技师报告到。

Vince's hand elongated the noble features of his broad brown face. He considered the recent transmission the ship had received from Cabell.
文斯用手拉长了他那张褐色的脸,考虑着从卡贝尔接收到的最后的信息。

"Seven ... six . . ."
“7……6……”

Exedore, still on Haydon IV, was of the opinion that the Awareness held some key to the SDF-3's disappearance. "Five ... four . . ."
艾克西多这时候还在海顿4号上面,并开始了解到爱威尼斯是揭开SDF-3消失的关键。“5……4……”

Dr. Penn, Jean, and several others were of the same mind. "Three ... two . . . "
潘博士,吉因以及其他的一些人也这么认为。“3……2……”

Now if the Ark Angel could only get there. "One. Fold generators engaged."
现在不知道大天使号能否到达那里。“1。折叠引擎发动。”

Vince sent a silent prayer to the ship's drives and their Karbarran overseers.
文斯默默的为飞船的那些引擎和卡巴拉操作员祈祷。

A lunar crescent suddenly filled the forward viewport. The bridge crew applauded wildly. Exuberant cheers filtered in from distant quarters of the ship.
一轮弯月出现在前方的视窗中。舰桥中的全体机组成员都热烈的鼓掌,而飞船的其他地方也传来此起彼伏的欢呼。

"Yirrbisst has blessed on us this day, Commander, " one of the ursinoids gutturally announced over the com-line, invoking the name of his homeworld's primary. "Praise Haydon."
“伊尔比斯(Yirrbisst)今天保佑我们,指挥官。”一位卡巴拉人用喉音在通信频道中说道,并用了他们星球一位神砥的名字。“歌颂海顿。”

Vince thanked everyone for a job well done. Two or three Council members had suggested a second trial jump, to Mars perhaps, if the first succeeded, but Vince had renewed confidence in the ship and saw no need for further tests.
文斯感谢出色完成了工作的每一位成员。议会的两三成员建议当第一次跳跃成功后就进行目的地为火星的第二次跳跃,但是文斯已经对飞船重新树立了信心,不认为需要进行更多的尝试。

Earth ascended into view as the Ark Angel's attitude thrusters repositioned the ship for the return jump.
大天使号的姿态推进器重新将飞船定位到返回跳跃的位置时,地球进入了人们的视野。

Vince turned to his communications officer. "Inform Cabell that we'll soon be folding for Haydon IV."
文斯转向他的通信联络官:“通知卡贝尔我们很快就会折叠到海顿4号。”


Lunk was standing in the center of a small patch of cleared ground a kilometer east of Roca Negra proper, attacking a stump of hardwood with a heavy ax. He was shirtless in the morning heat, long black hair tied back, brutish features determined, barrel-chested torso glistening with sweat. He checked his swing momentarily to monitor Scott's approach-ax handle resting on his shoulder and a hand to his brow-then resumed his work, putting increased effort into each blow.
伦克站在罗卡尼格拉(Roca Negra)东边一公里处的一块儿空地中央,正在用一柄重斧劈着一捆硬木。在清晨的热气中他赤裸着上身,长长的头发披在身后,表情严峻,强壮的躯干淌着汗 水。他不时地回头,把斧柄靠在自己的肩上,用另一只手举到额头上看着斯科特走过来,然后继续手头的活儿,每一劈都不断加力。

"Good to see you, Lunk," Scott said, keeping what he determined to be a safe distance.
“真高兴见到你,伦克。”斯科特说到,保持着安全的距离。

The former Southern Cross soldier stopped only to mop his face with a Paisley bandanna. "I guessed it was you when I saw the jet come down," Lunk grunted after the blade bit wood. "The way I read it, you must be on leave or undercover. You land on the old highway?"
这位前南十字军战士停下来,用佩斯利涡旋纹花呢的大手帕抹去脸上的汗水。“那架喷气机降落的时候,我猜想应该是你。”伦克又劈了一片木头,咕隆道:“你是在休假还是搞间谍活动。你的飞机降落在旧的高速公路上面?”

"Just."
“很正确。”

Lunk took another swing. "A Lear, isn't it?"
伦克又挥了一下斧头。“李尔式喷气机,是吗?”

Scott's boot tip drew a shallow trench in the tilled ground. "I suppose so. Pre-Wars. But I almost lost it this time."
斯科特用靴子尖在地上划了一道浅痕,“我也这样认为。战前的。但是我这次几乎连它都不能使用。”

"Yeah, well you'll be lucky if the thing's still there when you get back."
“是啊,但是如果你回去后发现它还在哪儿的话,你真应该觉得幸运。”

"It's being looked after, Lunk," Scott assured him.
“有人帮我看着呢,伦克。”斯科特让他相信。

The big man went back to chopping. "So how'd you find us, Lieutenant?"
伦克这个大块头继续劈木头。“那你是怎样找到我们的,中尉?”

Scott squatted, waving insects away from his face. "I found Rand. But I think I'm supposed to mention that he wasn't exactly eager to tell me."
斯科特蹲下来,拂去脸上的飞虫,“我找到了兰德,但是我想他并不愿意告诉我你们的信息。”

"Sure," Lunk said.
“当然。”伦克说到。

"So you're homesteading, huh?"
“你现在开始种田了,哈?”

Lunk turned to face him. "The townspeople gave us a place to live and a bit of land to work. The Invid came down hard on everyone after we passed through last year, but the town's rebuilding. They're good folk, Lieutenant. What's past is past. We're all making new lives for ourselves."
伦克转向他。“镇上的人为我们提供了定居的地方和一小块儿田地耕种。因维人在过去对每一个人都造成了巨大的伤害,但是人们正在重建家园。他们都是好人,中尉。过去的已经是过去的了。我们正在开始新的生活。”

Scott caught the warning in Lunk's baritone voice and decided not to mention the promotion. "I can see that," he said, glancing about. Well-tended fields of grain stretched emerald to distant hills. On nearby terraces, men and women were harvesting and threshing golden stalks of rice. "Annie around?" he asked after a moment.
斯科特从伦克的声音中听出了警告,所以没有告诉他自己晋升的事情。“我知道,”他说到,并四处瞥了瞥。种植良好的绿色谷地伸向远处的山脉。附近的一个露台上,男人们和女人们正在收割金色的稻米。“安妮在吗?”过了一会儿他问道。

Lunk threw the ax into the wood and gave a twist to the blade. "She left right after we got here. The idea of settling down didn't suit her too well. Went off to find that guy Magruder. The kid's still got stars in her eyes."
伦克把斧头劈向木头并扭动着刀锋。“我们到这儿后不久她就离开了。在这里定居并不适合她。她去寻找马格鲁德了。那个孩子还是充满幻想。”

Scott smiled to himself, picturing Annie in her "E.T." cap and faded green jumpsuit.
斯科特笑着回想起带着“E.T.”帽子穿着绿色跳伞服的安妮。

"What d' ya say we skip the small talk and come to the point, Lieutenant," Lunk said suddenly.
“不说那些了,我们言归正传吧,中尉”伦克突然说到。

Scott contemplated the line his boot had drawn, then raised his eyes. "All right, Lunk. The fact is, I'm looking for Marlene."
斯科特注视着自己用靴子划出的那条线,然后抬起头来说:“好吧,伦克,事实上我在寻找玛琳。”

Lunk spit. "I thought so. What happened, Lieutenant got lonely for you up there?" He motioned with his chin to the cloudless sky. "Figured maybe you'd passed on a good thing down here, a girl that was only trying to love you the best she knew how?"
伦克吐了一口痰。“我也这么想。发生了什么事情了,我们的中尉感到一个人在太空中孤独了?”他把下巴抬向晴朗的天空。“你是不是想起来自己忘记了一个重要的东西,忘记了一个用尽自己的办法来爱你的女孩?”

That from the guy who had called Marlene a traitor that day in Reflex Point, Scott thought, getting to his feet. "It's nothing like that, Lunk."
这句话竟然出自伦克口中,而在反射点他还指责玛琳是叛徒,斯科特想着蹲下来。“事情不是那样的,伦克。”

"Think you can just fly in here with your little jet and pick up where you left off, huh?" Lunk held the ax like a hatchet and shook it in Scott's face. "Lemme tell you, you're way off the mark, Lieutenant. Marlene's had a rough time of it, but I've been helping her. She's kinda come to rely on me, and I think your showing up is just gonna gum up the works, understand me?"
“你认为自己能这么简简单单的开着那架小飞机到这儿来取走曾经舍弃的,是吗?”伦克像握着一把战斧般在斯科特面前晃动着斧头。“让我告诉你吧,中尉。你离开后,玛琳经过了一段痛苦的时期,但是我陪着她熬过来了。她开始慢慢信赖我了,而你的出现又会把一切弄糟,知道吗?”

"Look, Lunk, I just want to talk to her."
“听着,伦克,我只想跟她聊聊。”

"I'm tellin' ya how it is, Lieutenant."
“我已经告诉你发生的一切了,中尉。”

Scott left a brief empty space in the exchange, waiting for Lunk to cool down. "Back at Command everyone's still scratching their heads about what happened at Reflex Point," he commenced on a casual note. "There's a possibility the SDF-3 got itself caught up in the Regis's exit." He looked at Lunk. "I think Marlene can help out."
斯科特在两人中间留出了一些距离,等着伦克冷静下来。“在指挥部里,每一个人都想象不出来那天在反射点究竟发生了些什么事情,”他用一种随意的语气说道:“SDF-3很可能在雷吉斯离开的时候出了问题。”他看着伦克:“我想玛琳能帮忙。”

Lunk glared at him, then threw the ax down into the stump and left it there. "Come on," he said, storming off across the field in the direction of Roca Negra.
伦克瞪着他,然后把斧头丢在了木头堆里。“来吧。”他朝着罗卡尼格拉的方向咆哮到。

Scott fell in behind him for a silent walk that delivered them fifteen minutes later to two spacious freestanding tents erected side by side on a small parcel of land dotted with olive trees. Lunk's battered APC was parked off to one side.
斯科特默默的跟在伦克后面,15分钟后来到了橄榄树丛下面两顶宽敞独立靠在一起的帐篷前面。伦克那辆损坏的装甲车停放在一旁。

"Marlene," Lunk bellowed, rustling the mosquito-netting front flap of the larger tent.
“玛琳”伦克吼道,拉开了较大的那顶帐篷前面的蚊帐。

"Lunk?" Marlene responded from somewhere inside. "You're back early."
“伦克吗?”从里面传来玛琳的声音,“你今天提前回来了。”

Scott's heart broke at the sound of her voice; save for a hint of Southlands Forager accent, it might as well have been that of Marlene Rush.
听到她的声音,斯科特感到心都碎了;除了那苏格兰的口音,这完全就是玛琳•拉什。

As the Invid simulagent stepped into the sunlight, luxurious red hair shorn to her shoulders and skin as pale as a Tiresian's, Scott thought: She is Marlene!
当因维模拟人出现在阳光下的时候,她那长长的红色头发披在肩上,皮肤苍白的如同泰雷西亚人。斯科特想:她是玛琳!

The Regis's daughter took a moment to absorb the scene before she collapsed into Scott's slapdash embrace, sighing. "I knew you'd return for me, Scott, I knew you'd return."
雷吉斯的女儿吃惊的看着眼前发生的一切,倒向了斯科特仓促的拥抱,叹息着:“我知道你会回来找我的,斯科特,我知道你会回来。”

Lunk quickly turned his back to the two of them, afraid they would see his tears.
伦克迅速背转身去,不愿他们看到自己流泪。


Scott immediately realized that Marlene had undergone a profound change since they had last embraced. Marlene then had been alive and vital to his confused thoughts and anxious hands, a woman of human lusts and needs, nothing like the insubstantial being he cradled in his arms now. It was something he could not articulate, but it was obvious to all who dared to look deep enough into her eyes.
斯科特很快发现从他们最近的那次拥抱以来玛琳改变了很多。对他而言,玛琳实实在在的存在在他的怀抱中,对爱充满了渴望和需要,而不再是一个脆弱的生命了。斯科特不能言明,但是只要看着她的眼睛就会知道那到底是什么。

Scott led her into the shade, to a canvas-backed chair at the head of a split-log longtable. Lunk positioned himself behind the chair, his large callused hands resting on Marlene's frail shoulders. "I told ya she was having a rough time of it, Lieutenant. Ya never shoulda come back."
斯科特领着她进到荫凉处,坐在圆木长桌北面的一张帆布靠背椅子上面。伦克站在椅子后面,并将自己那双巨大而又长满老茧的手放在玛琳虚弱的肩膀上。“我已经告诉你了她经历过一段痛苦的时光,中尉。你永远都不应该回来。”

Marlene patted Lunk's hand and gazed up at him fondly. "I'm all right, Lunk. Really."
玛琳轻轻拍着伦克的手,抬起头温柔的凝视着他说:“我已经好了,伦克。真的。”

Scott felt her eyes return to him and swallowed hard as he perched himself on the edge of the table: "Marlene," he began, "how much do you remember about those last few days at Reflex Point?"
斯科特看着玛琳的目光转向自己,坐在桌边咽了口气。“玛琳”他说到:“关于在反射点的那几天的事情,你还记得多少?”

"Only some of it, Scott. I remember when we were all inside the central chamber together. With Sera and Corg and the Queen-Mother."
“只有一些,斯科特。我记得我们所有的人都在蜂房的中央大房中,还有希拉,考克和女王母亲。”

"What made the horde-er, the Queen-Mother leave, Marlene? I mean, I'm sure she realized the fleet had plans to irradiate the area, but it seemed like she'd decided to leave before the neutron missiles were launched."
“是什么促使整个部族,嗯,女王母亲离开的,玛琳?我的意思是,我相信她知道远征军舰队要摧毁地球,但是当中子S导弹发射前她就已经决定要离开了。”

Marlene nodded and reached across the table for a water bottle. "It's true, Scott. And something vital left me when she departed." She took a long pull from the bottle. "I know you sensed it when you held me. I feel as though I'm only half-here, as though if I breathe too deeply I'll fade from sight. But I have a knowledge of things, Scott, a knowledge: that seems undreamed of by any race."
玛琳一边点头一边伸手去构桌子另一边的水壶。“是的,斯科特。她离开的时候我 的生命也跟着离开了。”她把水壶远远地拖了过来。“我知道你那时候抱着我能够感觉到,我觉得自己只剩下了一半了,而且如果我做深呼吸的话我会从你们的视野 中消失。但是我能够对事物进行感知,斯科特,感知:这是其它种族不能想象的。”

"Don't worry," Lunk said, "I'm not about to let you fade. Marlene squeezed his hand. "You see, Scott, the Queen Mother finally understood, the reasons for all that had happened on Optera, Tirol, and Earth, and that knowledge liberated her."
“别担心,”伦克说到,“我不会让你消失的。”玛琳紧握着他的手说:“知道了吧,斯科特,女王母亲终于明白了那些曾经发生在奥普特拉,泰洛以及地球上面的事情后面的真相,那种感知使她顿悟了。”

"But what was it she understood?" Scott asked.
“但,她究竟明白了什么呢?”斯科特问到。

Marlene quivered. "I can't tell you, Scott."
玛琳发抖了:“我不能说,斯科特。”

"Please, Marlene," Scott snapped.
“告诉我吧,玛琳。”斯科特抓住玛琳。

Lunk stepped out from behind the chair. "I'm warning you, Lieutenant."
伦克从椅子后面走出来。“我警告你,中尉。”

Marlene put a hand on his balled-up fist. "No, Lunk, Scott doesn't understand. It's not that I'm keeping something from you, Scott. I only mean that you're asking the wrong person."
玛琳用一只手放在他握起来的拳头上。“不,伦克,斯科特不明白。我并不想对你隐瞒什么,斯科特。我只是想说你问错了对象。”

"Sera," Scott said after a moment's reflection.
“希拉,”斯科特沉思了一会儿。

"Yes. She was more closely bound to the Regis than I was. But I fear that bond has affected her more than it has me."
“是的。她比我更加了解雷吉斯。但是我担心那种了解对她造成了更大的影响。”

"Do you know where she is?"
“你知道她在哪儿吗?”

Marlene closed her eyes and took a shuddering breath. "I can sense where she is. Sometimes I can almost see through her eyes and feel her suffering."
玛琳闭上眼睛,进行了一次颤栗的呼吸。“我能感觉到她在哪儿。有时候我甚至能够看穿她的眼睛,也能够体会她的痛苦。”

Scott edged closer to her. "Where, Marlene?"
斯科特靠近玛琳:“在哪儿,玛琳?”

"The city of tall towers in the Northlands. The one Sera and Corg were to rule."
“在北大陆那座有很多高楼的城市,也就是希拉和考克曾经统治的那座城市。”

Scott and Lunk exchanged looks and simultaneously said: "Mannatan."
斯科特和伦克交换了一下眼神,同时说道:“曼拿昙。”

"Yes. She is with Lancer."
“是的。她与兰瑟在一起。”

Scott was already on his feet. "Will you come with me, Marlene? You, too, Lunk," he was quick to add. "Just until we locate her."
斯科特战了起来。“玛琳,我们一起去?伦克也一起去。”他马上加了一句,“只是在找到她之前。”

"Forget it, Lieutenant," Lunk said. "Marlene's not going anywhere. "
“算了吧,中尉,”伦克说到,“玛琳哪儿都不去。”

Marlene stood up and gently swung Lunk around to face her. "But I am, Lunk. Don't you see that I have to go?" Lunk's face fell. "No, Marlene, no. You can just stay here and let me take care of you. You said yourself you were all right. I could just-"
玛琳站起来,轻柔的拉转伦克面对她。“但是我要去,伦克。你不认为我必须去吗?”伦克的脸沉了下来:“不,玛琳,不。你应该留在这里让我来照顾你。你虽然说你已经完全好了。我只是……”

"No, Lunk, it's no good this way," she cut him off. "Remember who and what I am."
“不,伦克。这样不行,”她推开伦克,“记得我到底是谁吗?”

Lunk stiffened. "You're Marlene, that's it."
伦克生硬的说:“你是玛琳,就这么简单。”

Marlene shook her head. "I am Invid, Lunk." She reached up to stroke his face. "But that doesn't mean I haven't loved you."
玛琳摇摇头:“我是因维人,伦克。”她伸手抚摸伦克的脸,“但那不代表我没有爱过你。”

Lunk steeled himself, holding back his anger and grief. "You'll come back to me?" he asked softly.
伦克强忍着愤怒与悲伤。“你会回到我身边吗?”他轻轻的问。

"Nothing can take away these past few months, Lunk."
“没有什么能够改变过去几个月的经历,伦克。”

It was Scott's turn to avert his gaze.
这下轮到斯科特移开他注视的目光了。

He swore to himself he would never love again.
他对自己发誓不再去爱了。


With Marlene in the copilot's seat, Scott returned the jet to the REF's provisional planetside base on the Venezuelan coast and apprised Vince Grant of his plans to continue on to the Northlands. The general informed him of the successful position jump undertaken by the Ark Angel and the rapidly approaching launch window for the fold to Haydon IV. To speed Scott and Marlene on their way, Grant ordered that they be escorted to and from the Northlands city in one of the ship's few remaining reconfigurable Veritechs.
玛琳坐在副驾驶员舱随着斯科特返回了位于委内瑞拉海岸的远征军临时地球 基地,斯科特将自己打算去北大陆的计划告诉了文斯•格兰特。将军告知他关于大天使号那次成功的定位跳跃,并将很开进行向海顿4号的折叠。为了加快斯科特和 玛琳的北大陆之旅,格兰特命令飞船中剩下的为数不多的变形战机中的一架为他们进行护航。

From what Scott could gather, Mannatan-recently returned to its original name of New York-was fast becoming a population center once again. The narrow island city had miraculously escaped saturation by Dolza's deathbolts, only to suffer disastrously some twenty years later at the hands of the Regis's power-mad "son," Corg. But by then the city had already fallen into the hands of street crazies `who had' somehow survived a radiation pall that had hung over the city for more than fifteen years' and roving gangs of Foragers and rough-trade Southern Cross deserters. A scarcity of food and arable land had kept the population numbers low, but now that New York had become a kind of raw-materials depot for developing towns to the south and west, a barter system for foodstuffs had been implemented.
从已知的信息中斯科特知道曼拿坦(最近又改回到它以前的名字纽约了)又迅速的成为了一个人口密集中心。这座狭长的岛屿城 市奇迹般的躲过了多扎的死亡清洗,只是在其后20年遭到了雷吉斯那个疯狂的儿子考克的残忍统治。到现在,这座城市里面充满了逃过曾经罩在城市上空长达15 年之久的辐射罩伤害的那些疯狂的居民,四处游荡的抢劫者和匪徒,还有进行强买强卖的南十字军逃兵。尽管食物和可耕种土地的缺乏使得人口数量低下,但是纽约 还是成为了为那些发展中的南部和西部城镇提供原材料的仓库,同时一种粮食交易系统正在建设中。

The Veritech put down west of the Hudson River, leaving Scott and Marlene to negotiate the rest of the journey on foot, along with hundreds of other migrants who were talking or buying passage through checkpoints on the single bridge that linked city and mainland. Scott saw the end result of Corg's fiery campaign to bring the city to its knees: huge leveled tracts where tall brick and stone buildings had once stood, gridded by the scorched remains of asphalt and concrete roadways.
变形战机降落在哈得孙河的西 岸,斯科特和玛琳将步行走完剩余的路程,与他们同行的还有其他成百上千的移居者。在连接城市和大陆的那座独桥的关卡处,人们在谈论或者购买通行证。斯科特 看着脚下这座经历了考克凶残统治的城市:曾经的高楼大厦如今只剩下巨大的残横断垣,矗立在纵横交错的被烧焦的沥青和水泥马路中间。

Marlene acted as guide, drawing on her recently enhanced psychic talents-to close on her sister simulagent's where璦bouts. In a certain sense she seemed more the Terran than Scott. But Scott refused to be fooled by the human guise the Invid Queen-Mother had fashioned for her, and so their conversations were strictly of the pragmatic sort. Scott, after all, was on a military mission.
玛琳利用自己近来不断增强的心灵感知能力扮演了向导的角色,去探知她那因维人形 妹妹的所在之地。从某种角度而言,她比斯科特更像一个地球人。但是斯科特拒绝接受因维女王为玛琳创造的人形外观,因此他们之间的谈话完全局限于无关痛痒的 实际问题之中。对斯科特来说,他毕竟是为了来完成一项军事任务的。

Marlene led them ultimately to a refurbished theater in the city's midtown district, where a young Hispanic named Jorge greeted them at the door and affirmed that Lancer was in fact part of a troupe of actors, singers, and musicians.
玛琳最后带着斯科特来到了市中心一座重新粉刷过的剧院处,一个年轻的西班牙少年乔治接待了他们,也向他们确认兰瑟正是一个由演员,歌唱家和音乐家组成的剧团的成员。

After the less than warm reunions with Rand and Lunk, Scott was expecting more of the same from Lancer, but-the former stage gender-bender surprised him by running up the broad aisle after Jorge's announcement and embracing the two of them like family.
在经历了与兰德和伦克不十分愉快地见面后,斯科特对与兰瑟的相见也不抱有太多的期望,但是出乎他意料之外的是以前扮演双重性别的兰瑟接到乔治通之后飞快的穿过长长的走道,并给了他们两个人亲人般的拥抱。

"Scott, I can't believe it!" Lancer said, gripping him by the arms. "God, it's great to see you again." He had equal enthusiasm for Marlene, along with a bear hug that went on for well over a minute.
“斯科特,真不敢相信!”兰瑟说到,紧紧地握着斯科特的手臂。“上帝啊,再次见到你太好了。”他对玛琳也报以同样的热情,拥抱着她几乎一分钟。

Lancer looked lean and limber in tight-fitting trousers and a sleeveless shirt, but Scott noted dark circles under the singer's dyes and a somberness beneath the cheeriness of the moment. The natural color of Lancer's hair was growing in. Scott thought briefly of Yellow Dancer and wondered whether she was gone for good.
兰瑟穿着宽松的裤子和无袖的衬衫,看上去清瘦而敏捷,但是斯科特看出了他的黑眼圈和片刻欢愉外表之下的忧伤。兰瑟的头发慢慢恢复到了原本的颜色。斯科特想到了黄衣舞者,不知道她是否已经不会再次出现了。

"You don't know how I need you guys right now," Lancer continued, taking hold of their hands.
“你们真不知道我现在多么需要你们。”兰瑟继续说,同时紧紧握住他们的手。

"What is it, Lancer?" Marlene asked.
“怎么啦,兰瑟?”玛琳问道。

"Your sister," he said, favoring Marlene's hand. "I'm afraid she's dying."
“你妹妹,”他抓紧玛琳的手说:“我担心她快死了。”


Sera was bedridden in Lancer's backstage room, a tight, cluttered space that apparently served as living quarters and dressing room. A man named Simon was ministering to her, but he exited as Lancer entered, stopping only to introduce himself to Scott and Marlene in an affected, slightly effeminate manner.
希拉躺在后台兰瑟的房间里不能起身,这是一间狭小混乱同时用作起居室和化装间的小空间。一个叫西蒙的人正在照料她,当兰瑟他们进来时,他仅仅用一种造作而略带女人气的语气与斯科特和玛琳打了个照面,介绍了一下自己,然后就退出了房间。

Fetally curled beneath the bed's threadbare blankets, Sera seemed hardly more than a specter. "I've been waiting for you to come, Ariel," she said as Marlene kneeled beside the bed and laid a comforting hand on her heaving breast. "Sister-"
希拉躺在破旧的毯子下面,头发凌乱,面容憔悴,看上去就象个幽灵。“我一直在等着你来,艾丽尔,”她说到,玛琳走近跪在床边伸出一支温柔的手放在她起伏不定的胸膛上面:“妹妹……”

Sera pressed a finger against Marlene's lips to quiet her. "Do not weep for me, Ariel. I am to rejoin the Queen Mother. "
希拉用食指放到玛琳的嘴唇示意她先不要说话。“别为我哭泣,艾丽尔。我要重新回到母亲身边了。”

"Then I'll return with you, sister."
“那么我也要跟你一起去,妹妹。”

Sera shook her head. "No, Ariel, your destiny lies along a different path. And what a wonderful one it is."
希拉摇摇头说:“不,艾丽尔,你的命运与我的不同。你的命运是很美的。”

Marlene leaned closer to her sister, her eyes brimming with tears. "Tell me, Sera."
玛琳倾向她的妹妹,眼中含着泪水:“告诉我发生了什么事,希拉。”

"You need know only this, Ariel: that the world can be remade. The Queen-Mother learned this when she mated with the Protoculture-the goal of the Great Work, the transmutation of our race."
“艾丽尔,你只需要知道:世界可以重建。当母亲与史前文化结合的时候,她知道了这一点。我们种族的演变这一伟大的工程,是可以重新开始的。”

"The Protoculture!"
“史前文化!”

"Yes, Scott," Sera said, looking at him. "Your people will understand what to make of this."
“是的,斯科特,”希拉看着他说:“你们的人也将会知道如何利用它。”

"Stay, sister," Marlene pleaded with her. "Love has the power to keep you here."
“等等,妹妹,”玛琳恳求道:“爱的力量会让你留在这里。”

Sera smiled. "No, Ariel. Love has the power to release me..."
希拉笑着说:“不,艾丽尔。爱的力量使我升华了……”

With that, the Invid simulagent shut her eyes and surrendered her all too brief life.
说完了以后,希拉闭上眼睛,放弃了她那全部短暂的生命。

Scott watched horrified but transfixed as Sera grew subtle and translucent, then slowly faded from sight. An eerie breeze caressed his cheek as the blankets dropped empty and silent to the foam mattress.
斯科特震惊而又呆呆的看着希拉慢慢变得隐隐约约然后变得透明,又慢慢从所有人的眼中消失。当毯子中空而静静的滑落到床垫上时,斯科特感觉到一阵怪异的微风拂过他的面颊。

Lancer clutched desperately for what was no longer there. "This is my fate also," Marlene said, turning to Scott with tears coursing down her cheeks. "You were right to promise you would never love again!"
兰瑟拼命而无望想去抓住消失的希拉。“这也是我的命运。”玛琳泪流满面地转向斯科特说:“你发誓不再去爱是对的!”
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
yeedar
发帖时间 Apr 5 2009, 08:55 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



CHAPTER SIX
第六章

Of course I understand how you feel, you big jerk. You think I want to break up the team? But look at things from my side, will you, Bowie? First, I've got Max and Miriya riding my tail about shipping back on the fortress, and now I find out that Rem's going along for the ride. I can't handle it just yet, that's the long and short. I look at him, and I see Zor Prime. Ask yourself what it would have been like if Musica had died instead of Octavia-god forbid. I mean, how could you look at her without thinking about Musica? So maybe Haydon IV's going to work out for me. Maybe I'll even get to know Aurora a little bettor. Anyway, from what I hear, at least it'll be a change for the quiet.
Dana Sterling in a letter to Bowie Grant, quoted in Altaira Heimel, Butterflies in Winter. Human Relations and the Robotech Wars
我 当然知道你在想什么,大蠢蛋。你认为我打算拆散小组?看看我这里的情况吧,想吗,鲍伊?首先,我让麦克斯和玛丽亚跟着我回到了堡垒中,现在我却发现雷也在 那里。我目前还不能处理好这种事情,那也许需要很长的一段时间,也许很短。我看着他的时候就仿佛看到了佐尔•普利姆。你扪心自问,如果是缪西卡尔不是奥克 塔维亚(上帝原谅我这么说)死去了,你会怎么感觉。我是指,当你看着奥克塔维亚的时候能够不会想起缪西卡吗?所以,海顿4号对我来说也许是个好的归宿。也 许我能够更多的了解奥罗拉。不管怎样,从我知道的情况判断,那里至少可以让我冷静冷静。
戴娜•斯特林写给鲍伊的一封信,引自奥尔泰拉•黑梅尔,《冬天的蝴蝶•人际关系与洛波特战争》


Dana Sterling tightened her grip on the balcony railing and launched phrases of gratitude into Haydon IV's amber skies. In the plaza twenty, stories below her, pedestrians were scurrying for cover as Glike rumbled and shook. Like bare trees caught in the hurricaning mass of a storm front, the city's tapering glasslike spires swayed and snapped, falling in a prismatic rain of deadly gems. Skyways danced loose their walls and roofs of transparent sheathing and sent them crashing to heaving, buckling streets and garden-lined thoroughfares. Onion domes and entablatures fissured; ornate facades and friezes peeled away from buildings and archways; water surged from canals and drained from lakes into the planetoid's ruptured seams.
戴娜•斯特林紧握着阳台的扶手,仰望着海顿4号琥珀色的天空抒发着自 己的感激之情。在她身下20层楼的广场上,格莱克(Glike)城发出隆隆的摇晃声,而路上的行人们则匆匆忙忙的躲进掩体中。这个城市中不断减少的玻璃状 尖塔如同飓风中被刮起来的树木一般,开始摇晃断裂并坍塌在死亡宝石的彩虹色暴雨之中。空中航道的墙壁和透明天棚倒塌下来撞向弯曲起伏的街道和两边排列着花 园的道路。洋葱型的大圆顶和顶线盘(一种古罗马建筑方式)出现了裂缝;建筑和拱门华丽的表面和中楣一一剥落;河渠和湖泊中的水都被抽干流入了这颗小行星的 裂缝中。

"'Bout time there was action around the place!" Dana yelled to no one in particular.
“是该采取行动的时候了!”戴娜不知道在向谁喊着。

She leapt back from the railing to flatten herself against the building's exterior wall as a plummeting guillotine blade of permaplas struck the balcony edge and splintered into hundreds of angry fragments. At the same time the entire city seemed to tilt radically to one side, the normally clear skies tainted with smoglike roilings of clouds. Where she could see the horizon, Glike's backdrop of photo-perfect mountains wavered, as though dazzled by atmospheric heat.
她跳出扶手并让自己平靠在大厦的外墙墙壁,像断头台的铡刀一般砸得央台边沿碎成无数愤怒的碎片。与此同时,整座城市似乎要翻倒到某一边去,通常晴朗的天空被烟雾般的云搅浑了。她眼中的地平线上,格莱克(Glike)背后风景画般的山脉在热腾腾的大气中摇摆。

We're finally seeing Haydon IV's other face, Dana thought. She had heard all about the battle that had been fought there years before between the Sentinels and the Invid Regent, but that might as well have been a campfire tale. Glike had been fully rebuilt by the time she had arrived, and it had been nothing less than paradise since.
我们终于看到了海顿4号的另外一面了,戴娜想。她听说过所有关于多年前哨兵和因维雷吉特之间的战争的事情,有时候也像是篝火晚会上的传说故事。当她来到格莱克(Glike)的时候,整座城市已经被重建成为了天堂般的一座城。

Hopelessly boring.
绝望而无趣。

But something had finally happened to shake things up. It did not seem possible that Haydon IV could be subject to tectonic shifts, but who could tell? Well, Exedore maybe, or his free-floating good buddy Veidt. Some internal malfunction, then, some glitch in the unfathomable technology that kept the world turning. An actual invasion was too much to hope for-a chance to see for herself those well-concealed planetary defenses everyone talked about. The ones said to react to the mere suggestion of aggression, the ones that forced everyone on-world to hang up their hip howitzers when they rode into town.
但是最后还是有某种力量开始动摇 所有的事物。海顿4号并不像是在经历建筑性转换,但是谁又能说得清呢?当然了,也许艾克西多可以,也许他的亲密战友维特可以。某种内部的异常,这种深不可 测的技术的某个故障导致了世界的变化。这也不会是一场真正的外来入侵,否则戴娜就有机会亲自看到那些没有人都在谈论的经过精心隐藏的行星防卫系统。那些系 统用来对付任何可能的进攻,同时也迫使所有进入城市的人交出他们的武器。

But even if it turned out to be nothing more than a quake, it was certainly more excitement than she had seen since Exedore had burst into the Sterling's high-rise quarters three months ago, raving that the planetoid's so-called Awareness had gotten itself all fired up about something or other.
自从艾克西多闯入她那高处的营房胡言乱语的说什么小行星所谓的爱威尼斯已经为了某个可能出现的异端全副武装的时候,三个月以来,她还是对此感到非常兴奋,即便最后证实这只不过是一次地震而已。

The collapse of a structure down below sent a swirling cloud of debris up the face of the building. Dana heard panicked cries in several offworld tongues.
下面坍塌建筑物激起的一团残骸气旋升到了上方建筑的表面。戴娜听出了来自不同星球声音发出惊慌的叫声。

"Dana!" her parents shouted from inside their living quarters.
“戴娜!”她的父母从他们居住的营房中大声叫她。

She turned and passed through the balcony's field portal in a long-legged rush, blond hair in wild disarray. Her father was by the lift-tube door, a few obviously irreplaceable items clutched to his chest. Her mother had Aurora, Dana's eight-year-old sister, by the wrist. Dark-eyed and otherworldly, she was nearly five feet tall already and a regular pain in the ass. It was hard for Dana to believe they had had the same father, but that was a thought she kept to herself. Veidt claimed that Aurora's rapid development and psychic gifts had come about as the result of Miriya's experiences on Garuda, but Dana ventured that it had more to do with something the Haydonites were putting in the food.
她转过身,披头散发的冲出阳台的入口。她的父亲站在升降通道的门前,胸前显然挂着一些必需的 物品。她的母亲用手腕抱着她那8岁的妹妹,奥罗拉。她有一双深色的眼睛,而且身高已经快5英尺了,是个不折不扣的小讨厌鬼。戴娜很难相信她们是同胞姐妹, 但是这也只是她内心的一个秘密。维特认为奥罗拉快速的成长和心灵天赋来自于米利亚在嘎鲁达星上面的那些经历,但是戴娜认为更多的是因为海顿人在食物中添加 了某种东西。

Aurora was not calling Dana's name. The child spoke so infrequently that when she did, everyone stopped to listen. But even though she was mouse-quiet, one always knew when she was around.
奥罗拉从不叫戴娜的名字。这个孩子很少说话,所以当她说话的时候,旁人都会停下手中的活儿去仔细聆听。尽管她表现的像老鼠一般安静,别人还是能察觉出她在附近。

"Hurry, Dana!" Miriya said, joining her husband at the lift. She, too, had a few things in hand. Dana glanced around the room and quickly decided that there was nothing she needed to keep.
“快点儿,戴娜!”米利亚一边跑向她升降机旁的丈夫,一边说到。她手中也拿着一些东西。戴娜快速的看了一遍房间,觉得没有什么东西值得留恋。

Let it all come down, she thought.
让它们都消失吧,她想。

Llan and Anad, their two Haydonite advocates, were already in the tube. It was the only place planetside where everyone got to hover together, except on the city's Arabianlike flying carpets. Dana often wondered just whose bright idea those things had been. Some planet-hopping culture hero named Haydon was credited with building the world; Dana had him figured for some kind of kidder.
他们的那两位海顿朋友兰(Llan)和阿纳德(Anad)已 经进入了升降管道。除了这座城市那种阿拉伯式的飞毯,这里是每个人唯一能够一起漂浮的地方。戴娜经常想知道这究竟是谁的好主意。据说一位星球传说中的英 雄,海顿,建造了整个海顿世界;戴娜把他想象成某种基德尔(kidder)。

The tube field was as calm as the eye of a storm.
管道中安静的如同在暴风雨之眼。

"What do you think, Max," she said excitedly, "an attack?" She rarely called him "Dad." Somehow it didn't feel right to her after their thirteen-year separation. Not that she didn't love him and Miriya both; it was simply that they had changed so much.
“你怎么认为,麦克斯”她兴奋的问:“是攻击吗?”她很少叫他“爸爸。”经过了13年的分离,这对她来说并不正常。并不是她不爱他或者米利亚,只是大家都改变了太多了。

"I hope not, Dana," Max told her, adjusting his glasses so that they sat where they were supposed to. "For the sake of whoever'd be foolish enough to try."
“我希望不是,戴娜”麦克斯告诉她,并调整了自己的眼镜位置。“没有人会愚蠢到来攻击海顿4号的地步。”

So gentle-voiced, Dana thought. It was a continual source of amazement, especially when she tried to picture her parents mixing it up inside the SDF-1 with knives or battle mecha. And Max-cripes! Max had been gobbling Malcontents for breakfast when Dana was a toddler!
真是文雅啊,戴娜 想。在这件事情上面,戴娜总是充满的好奇,特别是她试图去想象她的父母在SDF-1上面用刺刀和战斗机甲进行决斗的场面。麦克斯驾驶蓝色的战机(crip 代表美国著名的黑帮之一,另一个叫blood,crip的成员都穿蓝色的衣服,而blood成员穿红色的)!当戴娜还是学步的小孩的时候,麦克斯又一次曾 经对早饭大发牢骚!

"Upon exiting the lift tube, you must proceed across the plaza and descend the elevators to level four," Llan sent, as if he were giving orders all of a sudden. But only Dana seemed disturbed by the tone.
“一离开升降管道,你们必须穿过广场,然后乘坐电梯下到第4层,”兰突然发出命令。但似乎只有戴娜被这个声音惊了一下。

"Level four, my ass, Llan. I think we better shuttle up to one of the trade ships. I'd rather ride this out up there瓀whatever this is. Wouldn't you, Max? Miriya?" Dana noticed that Aurora was giving her one of those funny looks.
“第4层,笨蛋,兰。我想我们最好乘穿梭机去一艘商业飞船。我宁愿去面对正在发生的任何事情。你们呢,麦克斯?米利亚?”戴娜注意到奥罗拉给了她一个滑稽的表情。

"No, Dana," Miriya answered. "I think it's best that we follow Llan's advice for the time being."
“不,戴娜,”米利亚回答到,“我认为我们现在最好听从兰的建议。”

"Your mother is correct," Llan sent with emphasis. Dana folded her arms across the sequined bib of her jumpsuit and faced off with the taller of the two Haydonites. "Yeah? Then tell us what's going on."
“你母亲是正确的,”兰强调指出。戴娜将双手交叉在她跳伞服围兜外面然后面向个高的海顿人说:“好啊?接下来干什么?”

"A slight readjustment," Anad answered. "Slight?"
“这是一个轻微的重新调整过程”阿纳德回答。“轻微的?”

"We are arrived," Llan interrupted as the tube field opened onto the plaza.
“我们到了,”兰打断他们的对话,这时候管道已经通向广场了。

Things were even worse close up, Dana realized. On the far side of the plaza, the entire colonnade of a Tiresian-style commercial hall had crumbled, burying dozens of Karbarran traders and visitors under tons of debris. The ursinoid beings, who had been enjoying great prosperity among the Local Group worlds since the fall of the Regent, constituted the majority of Haydon IV's alien population, but Dana could see quite a few injured Praxians emerging from the ruined building. Elsewhere, a couple of dazed Spherisians were wandering aimlessly through the pandemonium. The Haydonites themselves, however, were unhurt; it was as though they had known beforehand which areas to avoid.
情况越来越糟糕了,戴娜意识 到。广场的另一边,整个的泰雷西亚式商业大厅的柱廊已经完全碎裂坍塌了,成吨的废墟下面掩埋着好几十个卡巴拉商人和访客。虽然当雷金特灭亡后,卡巴拉人构 成了海顿4号外来人口的主体,并大量的享受了当地的繁荣,但是戴娜只看见一些受伤的普拉西斯人从倒塌的建筑中爬出来。在其他的一些地方,一群茫然的史菲利 思人毫无目的的在混乱的现场游荡。而海顿人却毫发无伤,他们似乎预先知道哪里是安全的。

"Move quickly and orderly if you wish to avoid injury," Llan sent to the Sterlings, attempting to hurry them along by hovering at their backs a yard off the plaza's adamantine smooth surface.
“迅速有序的移动,否则你们回受伤。”兰告诉斯特林一家,并试图透过气垫推着他们加速通过广场那坚硬光滑的表面。

"They need help," Dana said, indicating a small group of Karbarrans who, heedless of the dangers overhead, were attempting to dig out their trapped companions.
“他们需要帮助。”戴娜指着一小群正在不顾天上的危险企图挖出他们被埋同伴的卡巴拉人。

"Move!" Anad sent sharply in response.
“走!”阿纳德坚决地说。

Max could not fail to notice the change in Anad and Llan and was about to protest, when a series of blindingly blue energy bolts tore up into the sky from the outlying sectors of the city. From somewhere deep outside Glike's obscuring haze came scattered reports of explosive light that reached the surface like heated thunder.
当一系列耀眼的蓝色能量光束撕开这座城市一些偏远地方的天空的时候,麦克斯察觉到了阿纳德与兰的变化,并打算进行反对。格莱克(Glike)城朦胧的迷雾深处传来爆炸光束撞击地面所发出的雷鸣般的声音。

"It is an invasion!" Dana exclaimed.
“这是入侵!”戴娜大声嚷嚷。

But even as she said it, she noted something inexplicable going on around her: Individual Haydonites had begun to employ some sort of energy weapon to herd the plaza's off worlders toward the subwaylike entrances to the city's subsurface maze of transport corridors and multilevel shelters. On closer inspection, Dana saw that the light-prods were emanating from the Haydonites' foreheads, from the cabochonlike organs centered there, which Veidt had once called dzentile. The English term that came closest was governor, but Dana suddenly understood that those regulators could be made to serve a double-edged function.
但是即便她这样说,她看到身边令人费解的事情:每个海顿人都开始使用某种能量武器将广场上的外来人 赶到通向城市地表那些迷宫般的交通回廊以及多层隐蔽所的类似于地铁的入口。仔细观察后,戴娜发现那些光柱是从海顿人前额中央那个类似于宝石地器官发出的, 维特一度称之为主眼(dzentile)。这是一个接近英文主管的词汇,但是戴娜突然明白了那些主眼能够用于一种双轫功能。

She took a quick head count, calculating just how many Haydonites she would have to take down to clear a path out of the plaza. Beginning with Llan, who was still hovering at her back, although he had yet to demonstrate any light-prod capability. Answering to Anad's telepathic insistence, Max, Miriya, and Aurora were already halfway across the square.
她数了数,计算要打倒多少海顿人才能够在广场中清出一条通道。从仍然在她身后悬停的兰开始,虽然兰还没有开始利用自身的光柱能力。作为对阿纳德坚持主张的回答,麦克斯,米利亚和奥罗拉已经走到广场的一半了。

"Move!" Llan sent with sufficient force to make Dana's eyes cross.
“走!”兰是除足够的力气试图让戴娜过去。

Oh, you're gonna get yours, she promised herself, mentally forging her spin kick. But no sooner had she commenced her turn than Max grabbed her around the shoulders and swung her off her feet. "Dana, we don't have a chance," he told her.
哦,这下该你了,她准备旋转踢兰。就在她出脚的一瞬间,麦克斯抓住她的肩膀,卸掉她踢出的力量。“戴娜,我们没有机会了。”他告诉她。

Dana watched a nascent glow center itself above Llan's expressionless visage. "Well, we certainly don't now," she said, shrugging out of Max's restraining hold.
戴娜看着兰那张毫无表情的脸上面的那个中间的地方。“是的,现在我们当然没有了。”她说着,挣脱了麦克斯束缚的双手。

Llan and Anad were more vigilant after that, making certain to keep the entire family between them for the rest of the dash across the plaza, relaxing their guard only after the Sterlings were well inside the accessway, dwarfed by several dozen Karbarrans who had been funneled in from the collapsed commercial center.
这之后兰和阿纳德都警惕的与他们一家子保持着距离,直到走完了广场斯特林一家进入到了入口,加入一些刚才被埋在倒塌的商业中心的卡巴拉人之中之后。

"That was a foolish thing to do," Max said in a lecturing tone, loud enough to be heard above the ursinoids' unnerving growls and grumblings.
“那样做是很愚蠢的,”麦克斯教训道,他的声音大得足够穿过卡巴拉人疲惫的叫唤和呻吟。

"Maybe it was," Dana conceded, "but I don't like it when somebody says they're concerned for my safety and then aims a weapon at me."
“也许是的,”戴娜让步道:“但是我不喜欢有人用抢指着我说是来保护我的。”

The incident only pointed up the differences between them. Dana had had reservations about returning to Haydon IV with her parents as early as those first few weeks in Tiresia, but it had meant so much to them that she get to know Aurora and give peace a chance. And then, when she had learned that Rem had assigned himself to the SDF-3, she saw no alternative but to give Haydon IV a try. Oh, she supposed she could have signed aboard the Ark Angel or any one of the ships of the fleet, but she saw little purpose to it.
这件事情仅仅揭开了他们之间的差异。早在泰雷西亚的前几周,戴娜就决定要与 她的父母一起返回海顿4号,但是对她的父母而言更多的是意味着她要去了解奥罗拉并希望不再发生冲突了。那个时候,她已经知道雷要随着SDF-3出发,所以 除了回到海顿4号她没有别的可以改变。哦,她真希望自己参加大天使号,或者任何一艘舰队的飞船,但是那样做显然没有什么目的性。

It had come as quite a shock to find yet another Zor-clone waiting on Tirol after she had just finished her brief go-round with one on Earth. Rem and Zor Prime were more like twins separated at birth than clones, but there were enough underlying similarities to make her feel as though she were dealing with the same person. She thought the original Zor must have been one mixed-up character, another trickster in a galaxy full of them.
当她结束了自己与佐尔的一个克隆体在地球上的短暂的遭遇后来到泰洛的时候,却非常震惊的发现了另外一个 佐尔的克隆体。雷和佐尔•普莱姆更像是一对孪生兄弟而不是克隆人,但是他们如此之多的相似之处却让戴娜感觉到是与同一个人相处。她想原本的佐尔应该是他们 两个人的组合,另外一个银河系中的骗子。

She still couldn't explain just what it was about the slender, elfin-featured clones that drew her to them. But it seemed obvious that the attraction arose from the Zentraedi, biogenetically engineered side of her personality.
她还是不能解释究竟是什么让她对这些身材修长、长相精灵的克隆人着迷。但是似乎显然这是她作为天顶星人后裔个性中那部分所表现出来的。

Those thoughts were with her for the duration of the short descent to Llan's "level four," where, she imagined, luxuriously appointed shelters awaited them. She had even begun to feel guilty about her perhaps misguided outburst in the plaza and was about to apologize to Max, when from up ahead in the corridor-the recycled air thick with the musky smell of Karbarran fur and fear-came cries of protest in trader's tongue.
到达兰所指的“第4层”之前她一直在思考这些问题,同时她希望在第4层有现成而又豪华的隐蔽所。她甚至开始为自己在广场上鲁莽差点失控的行为感到罪过,并打算向麦克斯道歉了,这时候从走廊上边夹杂着卡巴拉人皮毛的麝香味道的循环空气中传来商人们抗议的声音。

"You limbless mechanoids!" one Karbarran yelled. "May Haydon curse the lot of you!"
“你们这些缺胳膊少腿儿的机械怪物!”一个卡巴拉人吼道:“愿海顿诅咒你们!”

Dana went up on tiptoe in an attempt to discern what all the commotion was about, but all she could see was the backs of massive shoulders and knob-horned heads. It was not until the group reached the terminus of the corridor, where it opened into a vast, domed chamber lit by an unseen source, that she glimpsed the reason for the Karbarrans' distress: A police force of black-cloaked Haydonites a meter taller than the norm were using their enabled light-prods to segregate the confused crowd into planetary types, shepherding each into separate rooms similar to ones Dana knew had been used by the Invid Regis to contain the Sisters of the Praxian diaspora.
戴娜踮着脚尖走过去试图弄清楚是什么引发了这次骚 乱,但是她指能够看到那些宽大肩膀和留有圆形犄角的脑袋的背影。直到人群到达了走廊尽头看到一个巨大圆顶有着不知名光亮的大厅的时候,她突然明白了卡巴拉 人不高兴的原因了:一队身着黑袍的海顿警察(他们比一般的海顿人要高出一米左右)正用他们刚刚拿到的光棒把困惑的人们隔离到这颗行星上面专用来禁锢人的各 个隔离的房间中,这样的房间也使黛娜想起了因维人雷吉斯曾经用于软禁普拉西斯女王姐妹的那种屋子。

"Comport yourselves in a manner befitting the intelligence of your race and no harm will come to you," the police line sent to everyone in frightening telepathic discord. "Your nutritional and medical needs will be attended to. Haydon IV will strive to make you as comfortable as possible in your containment."
“请表现出与你们种族相称的行为举止,否则将会受到惩罚。”警察向每一个人发出了令人恐惧的心灵传递信息。“你们的饮食和医疗将会有专人负责。海顿4号会尽量使你们在自己的区域里面感到舒服的。”

"Imprisonment, I'd say," said an all-too-familiar voice off to the left of the Sterling family. Dana caught sight of Exedore peeking out from behind the high-collared cloak of one of the hovering jailers.
“这是监禁,我想说,”斯特林一家的左侧传来一声非常熟悉的声音。戴娜一眼看见艾克西多正从飞行悬停在半空中的一个穿着高领长袍的狱卒后面进行偷看。

"Yes," he added, folding his arms and glancing around. "I suggest that we consider ourselves under arrest."
“是的,”他补充道,并且交叉双手此处看看,“我认为我们已经被逮捕了。”


As expected, their individual cells were splendidly designed affairs with all the necessary conveniences and furnishings, all the more sinister in their homeyness. Exedore and the Sterlings found themselves lodged with the four Praxians whose very size dictated that they be given the largest of the four rooms. Their section of the jail was flanked by Karbarran and Spherisian quarters but was effectively sealed off from them, with access to the central portion of the domed chamber barred by laser fence. Thoughts of escape were not only difficult to entertain but periodically discouraged by squads of the now obsequious jailers who glided through sweeps of the area.
可以预见到的是,用于拘禁他们每一个人的那些小 房间都有着很好的设计,里面有必需的设施和家具,但却限制了他们的自由。艾克西多和斯特林一家,以及另外4个普拉西斯人被关在同一间房间里,从空间来判断 这是4个房间中最大的一间。他们旁边的房间是普拉西斯人和史菲利思人,但是彼此之间被很好的隔绝开来,所有通向中间圆顶大厅的通道都装上了激光栅栏。想要 逃走的想法很难实现,而且随着那些听命的狱卒不断进行的巡逻,逃走的可能性和信心越来越低。

Dana, however, had not yet given up on the idea and sat timing the patrols while Exedore filled everyone in on the details of his own arrest.
然而戴娜并没有放弃这种念头,她坐着观察和记录巡逻的周期,与此同时,艾克西多在告诉每个人自己被捕的详细过程。

"One moment Veidt and I were interpreting the results of our latest calculations, and the next I was being hurried out of the data room by two of these black-cloaked fellows, with Veidt warning me to obey their every command."
“当时维特和我正在翻译我们最新计算的结果,接着我就被那样的两个黑袍家伙从数据室里干了出来,这时维特警告我必须遵守他们的每一个命令。”

"Our advocates acted the same way," Max said. "Turned on us without warning."
“我们的海顿朋友也是那样的,”麦克斯说道:“推着我们走,并没有进行警告。”

"Oh, I don't think it safe to assume they were acting at all," Exedore cautioned. "It's my belief that the Awareness sent a command to each and every Haydonite-a telepathic stirring, if you will, analogous to that which prompted the planet to reorient itself in space."
“哦,我不认为是他们自己这么干的,”艾克西多谨慎的说:“我相信爱威尼斯给每一个海顿人发出了一道命令,一种你们认为的心灵控制,这使得整个行星又一次开始在宇宙中改变方向了。”

"Then we are . . . moving?" Miriya asked.
“那么,我们……在移动?”米利亚问。

Exedore nodded. "Most definitely moving."
艾克西多点头道:“非常显然,在移动。”

"But we saw a salvo of energy bolts, Exedore," Dana interjected. "The planet's probably moving because it's under attack."
“但是我们看到了齐射的能量柱,艾克西多,”戴娜插嘴说:“这颗行星可能是因为受到了袭击而开始移动的。”

Exedore shook his head. "There's been no attack, although what you witnessed was certainly defensive fire. It seems that the commander of one of the Karbarran cargo ships armed his weapons array when planetary realignment commenced. The Awareness registered this and responded as programmed. I'm afraid several ships were destroyed in the process. This much I was able to learn from Veidt."
艾克西多摇摇头说:“没有发生袭击,虽然你们看到的确实是防御炮火。开始与行星对接的时候,一艘卡巴拉商船的指挥官启动了他的武器系统。爱威尼斯纪录了这个行为并自行按照程序进行反应。我担心那个过程摧毁了一些飞船。这些我都是从维特那儿获知的。”

"Then our lives are in danger," Miriya said, hugging Aurora to her.
“那么,我们现在出境很危险,”米利亚将奥罗拉报在身边说。

"No, child. Haydon IV is not only abandoning its orbit around this system's primary but shedding its atmosphere as it accelerates. That's precisely why we've all been brought down here.
“不,孩子。海顿4号不仅仅要改变自己运行的轨道,而且在加速过程中还要泄去大气层。这就是为什么我们被带到这里的原因。”

"For all this sudden militant posturing, they do seem to have our safety in mind. Haydon knows they require no true atmosphere for themselves, nor any need of Glike, for that matter." The Zentraedi snorted. "A surface paradise, indeed, for that's all that it was-a veneer, to borrow a Terran word.
“即便是这种突然性的战斗状态,他们还是考虑到我们的安全的。在那种情形下,海顿知道他们自己并不需要真正的大气,也不需要格莱克城。”天顶星人哼着说:“这个表面的天堂实际上是为了我们这些类地球人而建造的”

"It only confirms what I've been saying all along: that Haydon IV is not a planet transformed by ultratech wonders but a ship. Its very name suggests as much. Haydon IV, and yet it occupies the third place in the Briz'dziki system. " Exedore adopted a puzzled frown. "No. It has come to be known as Haydon IV because it was Haydon's fourth."
“这仅仅证实了我一直在 说的:海顿4号并不是那些拥有超技术的先知设计的一个行星,而是一艘飞船。它的名字也说明了这一点。海顿4号占据着不利兹•兹奇(Briz’dziki) 系统的第3个位置。”艾克西多迷惑的皱了皱眉。“不,现在我们知道海顿4号是因为它就是海顿的第4个。”

"Haydon's- fourth what?" Max wanted to know.
“海顿的第4个什么?”麦克斯想知道。

Exedore threw up his hands. "Any answer I give you would be pure speculation. Much as my guess as to exactly where it is that we're headed."
艾克西多挥了挥手说:“我的任何答案都只是推测。我猜想我们正在接近正确的答案。”

"We'll know when we get there, is that it?" Dana said. "Well put."
“我们将知道什么时候我们会得到答案,是吗?”戴娜说:“好解释。”

Max looked from Exedore to Dana and back again. "But what about these calculations of yours? You still think this has something to do with the SDF-3?"
麦克斯看了看戴娜,有回来看着艾克斯多说:“但是你计算的结果是什么呢?你仍然这与SDF-3有关系吗?”

"I'm certain of it," Exedore affirmed. "And with the Invid departure as well. A pulse of novel energy has been sent into the known universe. Our calculations prove beyond a shadow of a doubt that the focus of this outpouring is the dead star we Zentraedi know as Ranaath's."
“当然了,”艾克西多断言道:“也与因维人的离开有关系。一股异常的能量脉冲射向了未知的空间。我们的计算表明其目的地是一个我们天顶星人命名为‘拉纳斯星(Ranaath’s)’的白矮星。”

Miriya sucked in her breath. "Exedore!"
米利亚西了一口气:“艾克西多!”

"Yes, Miriya, I'm afraid so. But there's more: This pulse has also caused subtle but potentially dangerous quantum and gravitational shifts throughout the continuum. All standard measurements seem to have been infinitesimally affected." "Meaning what?" Max said.
“是的,米利亚,我恐怕事实是这样的。但是还有:这个脉冲同时也在整个空间中引起了微小的潜在的危险因素和重力转移。所有的测试似乎受到了微量的影响。”“什么意思?”麦克斯问。

"Meaning that something unprecedented has occurred, Max. It's as though everything is suddenly drawing closer and closer together."
“这表示一件从来没有发生的事情出现了,麦克斯。每一件事情突然间都被越来越紧密地联系在一起了。”
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
yeedar
发帖时间 Apr 5 2009, 08:56 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



CHAPTER SEVEN
(第七章)

Eventually, Rem saw the logic of the REF's arguments [that a Protoculture matrix was essential to ensure certain victory against the Invid Regis]-or at least he gave Lang every impression of being convinced. Just as Zor had once given sway to the Robotech Masters' conviction that knowledge went hand in hand with power and that all real power sprang from the conquest of life itself . . . This tendency to submit, this plasticity, was a character flaw inherited by both clones-Rem and Zor Prime and taken advantage of by yet new generations of masters. "Zor, the reshaped," as Lang himself once thought to describe Rem in his notes. Who else could have enticed Protoculture from the secret places of the Flower but one of equal lability?
Adrian Mizner, Rakes and Rogues: The True Story of the SDF-3 Mission
最 后,雷看出了远征军内部争论(关于史前文化矩阵对打败因维雷吉斯是必需的)的逻辑,或者他至少让朗知道他自己被说服了。就象佐尔曾经让洛波特统治者相信史 前能量不断衍生,而且所有真正的能量来自于对生命的征服……这种愿意屈从和可塑的特质在两个克隆人雷和佐尔•普莱姆的身上得以再现,而且运用到新的统治者 身上。“佐尔,新的佐尔”这是朗自己曾经在他的日记中向用来描述雷的字眼。其他还有谁能够从种植着生命之花的神秘之地发现史前文化,同时又变化无常?
埃诸安•米兹纳(Adrian Mizner),《浪子与恶棍:关于SDF-3使命的真实故事》

Even with the knowledge they had been able to amass during the voyages of the SDFs-1 and -3 and with what little they had been able to beg, borrow, and steal from the Sentinels, the fortress's chief astrogators still considered themselves among the Quadrant's least experienced travelers. So while the void they had been folded into presented a novel challenge, there was no sure way of ascertaining whether this "newspace"-as it had been termed-was not just some commonplace occurrence among the more well traveled. To this end, interviews with those Sentinels aboard-Kami, Learna, Lron, Crysta, Baldan, Gnea, and others-had thus far proved unenlightening, a not entirely unexpected development given that the original crew of the starship Farrago had never been topnotch spacefarers to begin with.
尽管拥有从SDF-1和SDF-3的那些航程中 积累的知识,以及从哨兵那里获得的各种技能(不管是求来的、借来的还是偷来的技能),太空堡垒的主要成员还是认为自己是星区内最缺乏经验的旅行者。因此, 对他们而言,折叠到了这样的真空领域中完全是一种全新的挑战,没有办法确信这个“新空间”(如同被如此命名一般)是否对那些更有经验的旅行者来说只是某种 平常的事件而已。但是最后,与那些在SDF-3上面的哨兵们(卡米,莱亚娜,勒荣,克里斯托,巴丹,妮雅以及其他的一些人)的面谈却没有任何借鉴,这一种 全新的未知是法拉戈号飞船的原始成员们所始料不及的。

Lang nevertheless had gone about his investigation of the ship's environment with unflagging confidence and textbook determination. The results of Jack Baker's brief extravehicular recon were in. Exterior background temperatures and the velocity of light had been measured and found to be constant; the fortress chronometers were still functioning. Physical laws inside the ship-and within a radius of a half million kilometers from it-were in fact operating much as they should have. It was simply that the stars-indeed, space itself-had disappeared.
在这样的情况下,朗还是依靠他那种不去不饶的信心与教 科书般的决心继续着他对飞船环境的研究。这时候杰克•贝克对宇宙飞船外的初步侦察结果出来了(recon = reconnaissance)。外部温度和光速的测量结果都表明是不变的;堡垒内部的计时器还正常工作。在船体内部,以及50万公里半径以内的地方,所 有的物理法则仍然按照原有的方式运行。只不过所有的星星,实际上是空间自身消失了。

The SDF-3's reflex engines were functioning, but there was still nowhere for the fortress to go.
SDF-3的反射引擎还在工作,但是却没有可以去的目的地。

"I'm inclined to favor the hyperspace hypothesis," Lang was saying, eyes glued to an immense tabletop display screen in his office. Rem stood behind him, just off to one side, the handsome features of his pale face highlighted by the screen's intermittent flashings. "We've somehow become trapped in the fold corridor itself."
“我倾向于赞同超空间假设,”朗盯着自己办公室桌上那幅巨大的显示屏说到。雷站在他身后的一侧,俊朗而苍白的面庞上映射出屏幕中断断续续的闪光。“不知怎么的我们已经被困在了折叠空间里面了。”

Rem grunted noncommittally. "You're dismissing the popular notion, then-the one circulating through the ship?"
雷含糊的咕哝着:“你忽视了一个常识,关于飞船内部的循环过程。”

"What, that we're all actually dead? I certainly am." No one knew just how the rumor got started, but it seemed that the results of a survey taken of some two hundred crew persons had revealed remarkable similarities in their fold, space lace experiences. These included feelings of tranquillity, out-of-body experience, the encountering of a presence or a deceased relative in a dark tunnel, a sudden urge to review one's life, a warm and accepting light at the end of the tunnel, and a brief merging with that light prior to an immediate return to physicality.
“什 么,那么我们真的都已经死了?我确信。”没有人知道这种谣言是怎么开始流传的,但是对200多名乘员的调查显示了他们对于折叠宇宙飞行认识中惊人的相似 性。这些相同点包括对安静的灵魂出壳的体验:就象在黑暗的隧道中遭遇了一个已故的亲人,从而产生了一种突发的回顾自己生命的冲动,接下来在隧道的另一端看 到了一束温暖的光线,然后在突然回到自己肉体之前与那束光线融为一体。

"If we were all dead," Lang continued, "we probably wouldn't have returned at all."
“如果我们都死了,”朗继续着:“我们是不可能再回到目前的状态的。”

"And how to prove it in any case?" Rem said, smiling. "Against what can we measure nonexistence?"
“那么怎样去证明这一点呢?”雷笑着说到:“我们怎样去检验不存在的事物呢?”

Lang turned to regard the Tiresian, pleased that he had finally succeeded in spiriting him away from Minmei, if only for a short while. One would have thought the strangeness of the ship's predicament alone would have been enough to pique Rem's interest, but the Zor-clone had agreed to a conference only after Lang had made mention of the vanished Protoculture.
朗转过身盯着这个泰雷西亚人,暗自为自己终于能够成功的将他的注意力从明美身上转移而庆幸,不管是不是只是短时间内的。局外人可能会认为是飞船目前不可思议的窘境本身足以激起雷的兴趣,但是一旦当朗谈到消失的史前文化的时候,这位佐尔的克隆体同意对此进行一番讨论。

Lang had reminded himself later that he should have known better; Protoculture was the only thing that ever brought Rem around. But Rem did not share Lang's enthusiasm for Protoculture's application to mechamorphosis or astrogation. In fact, the REF had had to coerce him into lending his brilliant talents to the creation of the facsimile matrix by painting lurid scenarios of what was bound to occur throughout the Quadrant should the Invid Regis have her way with Earth. How long, they asked him to consider, before the Queen-Mother would decide to spread her vengeful horde across the stars as her husband had done? How long before her armies would return to the Local Group for what they had been forced to surrender-Optera itself? And what of the Praxians, then, who had made that tortured world their own? And what of Tirol and Spheris and the rest, so recently liberated from the claw hold of that very race?
后来朗已经提醒自己:自己应该知道得更多;史前文化是雷存在的唯一目的。但是雷没有朗那种对于史 前文化在机甲形成和宇宙航行学的应用的狂热。事实上,远征军一直在强迫雷利用自己杰出的才能,通过描绘整个星区必定会发生的那些可怕的场景(就如同雷吉斯 对地球所作的一切)来创造复制矩阵。他们问雷认为因维女王需要多长时间来决定将她的复仇种族蔓延到所有的星球,如同她的丈夫曾经所作的那些事情?她的武装 力量需要多久才能够返回到他们曾经被迫投向的奥普特拉当地的武装?需要多久会抵达普拉西斯人将那个遭受磨难的世界建设成为自己世界的普拉西斯星?又需要多 久会到达泰洛星、史菲利思星和其他刚刚从因维人的利爪下解放的星球?

Rem could be infuriating at times, but how Lang enjoyed the few discourses they had shared! How thrilling it was to converse with an intellect as powerful as his own. What they might be able to achieve together, he often thought, were it not for Rem's preoccupation with the biotransmutational aspects of Protoculture or his inexplicable attachment to Lynn Minmei.
雷时不时会被此激怒,但是朗却十分享受他们之间不多的交谈!与一个跟自己同样具有强有力的智力的人交流是多么令人激动!他常常在想他们到底能够在那个方面一起取得成功呢,这当然不是雷对史前文化形体变化的先天的感知能力,也不是他那种对林明美令人费解的依恋。

Lang swung back to the tablescreen. "Oh, I'll admit there's something to this afterlife speculation that's worth pursuing," he said abruptly, "but for the present there are more tangible enigmas to grapple with." He motioned to the displays. "These are the latest readouts."
朗转过身对着桌上的屏幕。“噢,我需要承认对这种来世的推测有些事情值得推敲,”他突然说:“但是目前而言还有更多具体的谜题需要我们来解决。”他指着屏幕。“这些是最后的信息。”

Rem leaned over the table.
雷靠在桌边。

"Either this void has yet to decide which set of physical laws it plans to subscribe to, or our scanners are in over their, artificial heads." The Terran scientist's voice was a mixture of apprehension and excitement. "I haven't seen anything like it since my supercollider days thirty years ago. But at least I knew then that our accelerators were manufacturing all those weakly interacting massive particles. Here, there's no rhyme or reason to it. One could almost believe we've entered a kind of dark-matter universe."
“在这个真空中不知道什么样的物理定律能够适用,我们现有的 扫描仪的人工探头也不能用来探测。”地球人科学家的声音里夹杂着恐惧和激动。“自从三十年前我的超对撞机问世以来,我从来没有看到过这样的情形。但是我至 少知道我们的加速装置仍然在制造那些大量的微互动力粒子。在这里,不存在什么和谐或者原因。人们会相信我们已经进入了某种黑色物质的宇宙。”

"I doubt we could exist in such a place, Lang."
“我怀疑我们就处在那样的一个地方,朗”

"Precisely my point. The findings are more consistent with fold anomalies than anything else."
“正如我所指出的。所有的发现都仅仅与折叠的异常相一致。”
Rem nodded. "Then the real question we should be asking ourselves is whether the ship is still on its way to somewhere or whether it has in fact arrived."
雷点点头:“那么我们需要扪心自问的实际问题在于飞船是否仍在飞往某处的途中,还是已经到达了。”

Lang threw him a skeptical look. "I don't see how we can possibly be on our way to something without the fold drives." Rem made a dismissive motion with his hand. "The Protoculture is only essential for initiating a fold, Lang; it has little to do with destination."
朗怀疑的看了他一眼:“没有了折叠引擎,我不知道我们能到哪里去。”雷不感兴趣的摇了摇手说:“对于启动折叠来说史前文化是唯一的必要元素,朗;这与目的地没有什么关系。”

"But how are we to emerge, then?"
“但是我们又如何重新出现呢?”

Rem's gaze grew unfocused. "You fail to see the potential, Doctor."
雷的注视开始分散开来:“你没有注意到潜在的可能性,博士。”

"Perhaps I do, Rem, but-"
“也许我注意到了,雷,但是……”

"When all you need do is think back to your experiences inside the ship you called SDF-1-when it crash-landed on Earth."
“你所需要做的是回忆一下当SDF-1坠落在地球后你在那艘飞船内部的经历。”

Lang's face went blank.
朗的脸色变得茫然了。

"Your own notes state that you were at a loss to explain the time displacement you and your team experienced inside the ship."
“你自己的日记纪录说明你无法解释你和你的小组在飞船内部经历的时间转移。”

"Yes..."
“是的……”

"And so you postulated that some 'quantum'-your word, Doctor-some quantum of hyperspace had adhered to the ship."
“所以你假设飞船内部有一些超空间的分量(你的用语)”

"And the team was actually walking through a kind of hyperspace dimension," Lang finished in a rush. "Yes, of course, I remember now."
“而小组当时正是穿越了某种超空间的次元,”朗匆忙的总结道:“是,当然了,我记起来了。”

Rem laughed. "Ah, what tricks the overmind plays with us!" He offered Lang a tight-lipped smile. "Listen to your words, Doctor: `I remember now.' That's what the SDF-3 is doing. Zor's ship captured a quantum of hyperspace and conveyed it into the world of time. Our ship has captured a quantum of time and carried it into hyperspace. "
雷笑起来:“哈, 看来过渡专注也会捉弄人!”他抿嘴对朗笑着,“看看你自己说了些什么,博士:‘我想起来了。’那正是SDF-3正在发生的事情。佐尔的飞船从超空间中获取 了分量并将其带到了现实的时空之中。而我们的飞船则从现实的时空之中获取了时间的分量并带到了超空间。”

Lang glanced at the mathematical constructs assembling themselves on the tablescreen as if to confirm something.
朗瞥了下屏幕上的数学计算结构正不断组合,似乎在确认某种结论。

"I don't know why the Protoculture chose this particular moment to abandon us," Rem resumed, "or just what Shapings are to be inferred from it. But I do know that the SDF-3 is remembering now-now, Lang." He gestured toward the exterior bulkheads. "And what I think we're seeing out there is a universe in the making."
“我不知道为什么史前文化选择在这么特别的时候离开我们,”雷接着说,“也许只是塑造者要从中推论出什么东西。但是我我确信SDF-3现在正在回忆,博士,是现在。”他指着隔壁的外面:“我想我们现在看到的是一个正在形成的宇宙。”


"Remember when he was just learning to walk?" Rick asked, regarding his five-year-old raven-haired son from the transparent side of the nursery's one-way mirror. "It was like he wanted to start off running. Always in a hurry to get somewhere."
“记得当他学着走路的那段时间吗?”瑞克隔着托儿所那面可单向观察的镜子看着他那有着一头乌黑的头发的五岁儿子,问道,

Lisa's eyes narrowed somewhat. "No thanks to you. Walking must have seemed awfully tame after all the aerial acrobatics you put him through."
丽莎的眼睛变得狭窄了。“那与你无关。当你让他从事各种各样的空中杂耍后,走路对于他来说变得非常困难了。”

Rick laughed. "Guilty as charged. But I didn't have anything to do with turning him into a whiz kid. That's gotta be your doing."
瑞克笑起来了:“我有罪。但是我没有让他变成一个风风火火的孩子。那都是拜你所赐。”

Lisa patted the bun of gray-streaked hair at the back of her head and laughed with him.
丽莎拍着自己脑后的灰色发髻,也笑出声来。

In meeting at the nursery, the two proud parents had agreed to call a moratorium on discussing the fortress's present circumstance, at least until Lang and Rem could sort out whether they had punched themselves into some misty uncharted corner of hyperspace or were simply on line in limbo, waiting for judgment. Morale was low in all sections, and so Lisa had ordered most of the ship to secure from battle stations.
当这两位自豪的父母在托儿所碰到后,他们同意延长时间来讨论堡垒目前的状况,至少在朗和雷能够判别出究竟现在是在他们所指的什么超空间的某个角落,还是只是在地域的边缘等待审判。各个部门的士气都很低落,所以丽莎命令飞船的大部分地方进行戒严。

She returned her eyes to Roy and to the transformable puzzle block one of the ship's child-care specialists had handed him. Silently, as she watched Roy rotate the alloy block in his tiny hand, she applauded his analytical powers: the way, he seemed to size it up before making a move, the way the expression on his sweet face mirrored his intense concentration. At the same time she marveled at the dexterity he demonstrated as he began to expose one after another of the block's hidden forms, nimble fingers prying open doors, separating sections, twisting others, extending telescoping parts. And just as silently she worried.
她转身看着罗伊和一位托儿所老师交给他的那个可变化的谜题方块。她静静的看着罗伊在手中旋转着金属方块,并为他的分析能力鼓掌: 他会按照尺寸进行排列然后再移动,他甜甜的脸庞上挂着专注的神情。同时她也惊讶于他在揭穿方块各种隐藏形态时所展示出的机敏,灵巧的手指撬起开着门,分开 不同的区域,旋转各种部件,延展望远镜的各个部分。她也默默的焦虑着。

Up until a few months ago Roy had seemed just an ordinary child to her, perhaps too ordinary, if anything. For all her efforts at keeping him as far from the SDF-3 as she could manage, at seeking to raise him as someone other than the son of two career officers, Roy had been going through the same action/adventure stages as his peers aboard the fortress. One could take the child away from Earth, but one apparently could not take Earth away from the child. Airplanes, action figures, toy guns ... even an invisible friend who still showed up every so often.
仅仅几个月之前罗伊还是一个非常非 常听话的孩子。她竭尽全力不让罗伊与SDF-3产生任何联系,希望能够将他作为一个正常的,而非两名职业军官的小孩成长,罗伊如同他在堡垒上的同辈一样经 历了同样的战斗和冒险。我们可以将孩子从地球带走,但是却无法把地球从孩子的心里面抹去。飞机,动作玩偶,玩具枪……甚至一位隐身的朋友还不是出现。

But things had changed once she and Rick had completed their transfer to the SDF-3. Suddenly it was puzzles that fascinated him, both manual and computer-generated. And then there was the look he would give her sometimes, as if to say: I know exactly what you're thinking. To hear Kazianna tell it, her son Drannin and some of the other Zentraedi children were behaving likewise, and there had been occasions when Lisa had had to drag Roy screaming from his oversize "play mates." She still didn't know whether to feel comforted by all the youthful bonding or even more worried than she already was. More than anything she wished Miriya were there to tell her what it was like to nurture a genius, what the Praxians sometimes called a Wyrdling.
但是情况随着她和瑞克转战到SDF-3以后就变 化了。突然间他对谜题着迷了,无论是人们想出来的还是计算机设计的。接下来是她时不时观察到的罗伊的神色,似乎在说:我知道你在想什么。就象卡希安娜所说 的,她的儿子丹林(Drannin)和其他的天顶星小孩也存在类似的情况,而且有时候丽莎还发现罗伊会对着那些大块头的玩伴惊叫。她仍然不知道是该对这所 有的年轻人的团结感到欣慰还是更加忧虑。她真希望米利亚能够在旁边来告诉她该去怎样教育一个天才,如同普拉西亚人有时候称作的维德林 (Wyrdling)。

And how much of it, Lisa wondered, could be traced to the ship itself?
丽莎想:这又有多少归咎于飞船本身呢?

She felt Rick's arm go around her shoulder, and she rested her head against his.
她感到瑞克的手臂环抱着自己的肩膀,就放松的靠了过去。

"We've had some good days, haven't we?" Rick said softly. "Especially these past few years."
“我们有过不错的日子,对吗?”瑞克轻柔的说:“特别是过去的几年。”

She knew what he meant: how good it had been to absent themselves from the endless tasks they had overseen during Reconstruction and again after the destruction of New Macross.
她知道他是指什么:能够置身于无休止的任务之外是多么美好啊,特别是他们督建的新的太空堡垒毁坏之后。

Rick turned to face her. "I've been missing them lately. Really feeling at a loss."
瑞克转过来面向她说:“我真怀恋他们。还感到有些失落。”

Lisa recalled her postfold malaise and shot him a look. "You, too, Rick? Like you've lost something important?"
丽莎会想起了折叠后的不舒服,瞪着他说:“你瑞克也会吗?好像你总是会遗忘某些重要的东西?”

He nodded. "First I thought it was just leaving Tirol, but it's more than that. Lately I've been thinking about Pop's air circus, Macross Island, even the Mockingbird."
他摇摇头:“首先我认为只是离开了泰洛,但是事实上远远不只是那样。后来我一直在想老爹的飞行马戏团,麦克罗斯岛,甚至是仿生鸟号。”

"But it's pervasive, isn't it?" Lisa said. "Like you can't pin it down."
“但是这已经散布开来了,不是吗?”丽莎说道:“你没办法阻止。”

Rick bit his lower lip. "I think I know what it is now," he began with a nervous laugh. "I'm willing to lay odds it's the Proto-"
瑞克咬着下嘴唇:“我想我知道现在怎么了,”他开始紧张的笑。“我宁愿让步,这是史前……”

"Begging your pardon, sirs," Rick's adjutant interrupted, stepping through the observation room hatch. "Tactical Center requests the admiral's immediate presence."
“长官请回答,”瑞克的副官突然走进观察舱。“战术中心需要上将马上回到那里。”

"What is it?" Lisa asked, hurrying to the room's intercom.
“发生了什么?”丽莎问道,冲向房间的对讲机。

"We've got a screenful of bogies, sir." "Signatures?" Rick said.
“我们捕捉到满屏幕的可怕的东西,长官。”“签名?”瑞克说。

"Not yet, sir. Radar's silent. The ship's bio-sensors made the call."
“不是,长官。雷达没有动静。是飞船的生物传感器发出的。”

Rick and Lisa traded looks. "Bio-sensors?"
瑞克和丽莎彼此看了看:“生物传感器?”

"TIC patched the system into IFF, sir, but couldn't raise a signature or profile."
“战术情报中心把这个系统补充进了敌我识别系统,长官,但是不会有签名或者描述。”

"Invid?" Lisa said, cocking her head to one side. "Some self-mutated form?"
“因维人?”丽莎说着把头测向一边,“某种自我变异形态?”

Rick met his adjutant at the hatch. "Maybe someone's shown up to lead us home," he suggested, and was gone.
瑞克在舱里遇到他的副官。“可能有人要带我们回家。”他暗示着离开了。


Belowdecks in one of the fortress's mecha bays, Captain Jack Baker gave a downward tug to his flight jacket as he paced back and forth in front of his small audience of veteran pilots and mechamorph aces.
底层甲板的一个堡垒机甲驻留湾内,杰克•贝克上尉在一小群飞行老手和机甲操作能手面前来回地走着,同时将自己的飞行夹克扯了下来。

And not one of them had soared where he had now. "You may think the background stuff's unimportant, Captain Phillips," Jack was continuing after a bothersome interruption, "but what I'm trying to do is give you a sense of the experience."
并非每一个人都很投入地跟着他的进度。“你或许认为后台的材料并不重要,菲利普上尉,”一次不礼貌的打断之后,杰克继续说道:“但是我想要做的是让你有一点儿这种经验的感觉。”

Sean Phillips threw an imploring look to the high ceiling. "No offense, Baker, but I think we've all heard about what happened when you piloted the VT down to Haydon IV. I just don't see the relevance."
肖恩•菲利普恳求的看着天花板。“恕我冒犯,贝克。但是我想我们全都听说了你驾驶变形战机抵达海顿4号后发生的事情。我只是不知道其中的关联是什么。”

Jack's innocent face reddened. With so many heavy hitters to choose from, he still could not figure out why the admiral had singled him out for the void recon. He hoped, of course, that Hunter's finger had simply gone right to the top of the list, but then, he supposed that list could have been alphabetical. Jack nevertheless was determined to make the most of the distinction while it lasted.
杰克天真的脸庞变红了。他仍然不明白为什么将军会放着那么多的重量级侦察员不用而单单派自己去执行那次的真空侦查。当然,他希望亨特的手指只是简单的指了一下名单的前面,同时也假设名单是按字母排序的。虽然如此,只要还存在军衔,杰克还是必须遵守其等级的差异的。

"I'm talking about the unknown, Captain," he told Sean. "The importance of state of mind."
“我讲的是未知,上尉,”他告诉肖恩。“思维状态的重要性。”

"Like going against the Robotech Masters was a given?" Sean asked.
“就象背叛洛波特统治者是必需的?”肖恩问道。

Jack grew flustered. "I'm not saying that. I'm just saying that what Haydon IV threw at us was totally unlike anything we'd faced."
杰克变得激动了:“我不是说那个。我只是说海顿4号给我们带来的完全是我们从没面对过的东西。”

"Did we ever tell you about the spade fortress that put down just outside of Monument City?" Sergeant Angelo Dante asked in a conversational tone, the only one of the group who had refused to accept a commission. He swung around to face everyone, elbows flared, large hands on wide spread knees. "The Fifteenth ATAC was ordered to recon the ship, see. So we tank out there and-"
“我们有没有告诉过你关于纪念城外的铲型堡垒?”作为小组中唯一一个拒绝接受任务的士兵, 安吉洛•丹特军士用对话式的口吻问到。他转过来面向着每一个人,张开手臂,将自己那双巨大的手掌放在张开的膝盖上面。“第15阿尔法战术装甲小队被命令去 侦察那艘飞船,知道吗。所以我们开着战车到达那里,并且……”

"Now who's being irrelevant?" Jack cut in. "I mean, why don't we just invite some of the Karbarrans in here to entertain us with their war stories? Or how 'bout getting Gnea in here to talk about hand-to-hand."
“现在谁还没有来参加我们的讨论?”杰克插嘴道:“我是说,我们为什么不邀请一些卡巴拉人来这里与我们一起分享他们的战争经历?或者,请基娜来讲讲战斗中的肉搏?”

"Yeah, I'll bet you'd-enjoy that, Jack," Marie Crystal laughed, affectionately nudging Karen Penn with an elbow. Black Lion leader during the Second Robotech War, she was just another officer here. Sean, who had been her fiance three times over the past year, was being his usual arrogant self, and while she rarely approved of his teasing sarcasm, Baker was so easy to put off balance. "What d' you think, Karen? Shall we call the Praxians in?" she contributed.
“是啊,我打赌你很享受那种事情,杰克,” 玛丽•克里斯托笑出声来,并亲密的用手肘推了推凯伦•潘。作为曾经在第二次洛波特战争中黑狮小队的长官,她是这里的另外一个唯一的军官。肖恩,这个在过去 一年中三次成为她未婚夫的人,保持着自己傲慢的本性,而她很少认可他那种嘲弄和讽刺,而贝克则能很轻易的维持彼此之间的平衡。“你怎么想,凯伦?我们去把 普拉西斯人叫过来吧?”他继续说。

Karen smiled and regarded Jack from her seat. Lithesome and honey-blond, she appeared to be every bit Marie's opposite, but in fact the two had grown to be close friends. "That's up to Captain Baker," she said. "It's his show."
凯伦笑了笑,坐在自己的座位上关注着杰克。她长相甜美白皙,曾经一度成为了令玛丽痛苦的对手,但是现在两人却成为了一对密友。“那得看贝克上尉了,”她说道:“这是他的演出。”

"Jeez," Jack muttered, brushing back a recently styled silver-tinted pompadour, "et too?" He spread his hands in a conciliatory gesture. "All right, for cryin' out loud, I'll get on with it."
“上帝”杰克喃喃自语,将自己刚刚染成时尚银色的头发捋到后面,“你也这样?”他摆了一个安抚的手势。“好吧,大声说出来吧,我去处理。”

The pilots applauded wildly as Jack called up memories of his brief EVA.
"It's like flying through a cloud," he began on a serious note. "Only there's no vapor around you, no droplets streaking your canopy. Other times it's like moving toward a cloud you can't seem to reach. I had a hard time looking forward, because everything started to go solid on me. But watching your displays doesn't help, because there's absolutely nothing happening on-screen. I kept feeling like I was close to punching through it, but it just went on and on. And it never changed, no matter which heading I took. The SDF-3 is your whole world, the only game in town."
当杰克慢慢回忆他那次太空任务的时候,飞行员们都热烈的鼓掌。“那就象在云里面飞行一般,”他认真的讲述道:“只是周围没有水蒸气, 舱盖上也看不到水滴。更多的时候,就如同飞向一片似乎不可能到达的云。我很难看清楚前面的情况,因为所有的东西似乎都在我面前开始变成固体了。显示仪帮不 上一点儿忙,因为屏幕上面什么都没有。我不停的感到就要冲出去了,但是仍然看不到尽头。无论我开往什么方向,情况一点儿变化都没有。SDF-3是你们全部 的天地,也是唯一的生存方式。”

He blew out his breath and shook his head. "I don't know what more to tell you, really. The VT performed well, no glitches in any of the systems. I thought it through a couple of reconfigurations, and there were no problems. Weapons systems seemed to be fully operational, but I was under orders not to enable. Dr. Lang's thinking is that missile propulsion isn't affected."
他舒了一口气,又摇了摇头。“我不知道还能说些什么,真的。变形战机表现良好,所有的系统都没有一丁点儿故障。我想它进行了一系列的变形,这过程中也没有什么问题。武器系统工作正常,但是我的命令中禁止我使用武器。朗博士认为导弹推进力也没有受到影响。”

"When do we get a crack at it?" Sean said, rising to his feet for added effect.
“那么裂痕是什么时候产生的呢?”肖恩踮起自己的脚问道。

As soon as Admiral Hunter figures you're ready, Jack was about to tell him, when hooters drowned out the thought. The ship was returning to full-alert status. A female voice, boomed from the flight bay's overhead speakers:
杰克刚想告诉他:当亨特将军认为你们已经准备好了的时候。这时候警笛打断了他的思路。飞船进入了全体戒备的状态。一个女性的声音从飞行驻留湾上边的扬声器中迅速传了出来:

"We have uncorrelated targets closing on the fortress in all sectors. Captains Baker, Phillips, Penn, and Crystal report with your teams to assigned launch bays immediately. Substations November, Romeo, Tango, Zebra, prepare for. . . "
“我们已经划分了堡垒所有防区的任务。贝克,菲利普,潘和克里斯托上尉请立即带领你们各自的小组到指定的发射湾报到。十一月,罗密欧,探戈,和斑马分岗,请准备……”

Jack let the rest of it pass right through him. Phillips and his 15th cohorts were already up and hurrying toward their VTs, pale-faced but eager wingmen-combat virgins the lot of them-falling in behind.
杰克没有仔细听余下的部分。菲利普和他的第15分队已经准备就绪奔向他们的变形战机,脸色苍白但是热心的僚机人员(大多数没有战斗经验)则落在了后面。

Jack-stepped down from the missile pallet that had been his temporary stage, Karen was waiting for him, a grin forming.
杰克从刚才作为临时讲演舞台的导弹托盘上跳了下来,而凯伦则露齿而笑地等着他。

"Cheer up, flyboy," she said, linking arms with him as he approached. "For what it's worth, you'll still go on file as being the first out."
“高兴点儿,飞行男孩,”她说道,同时在他靠近的时候挽起他的手臂。“无论值不值得,你终究是第一个被记录在案(进行那次侦查)的。”

Jack snorted sullenly. "Fame's a damned fleeting thing these days."
杰克不高兴的哼唧着:“这些日子里,名声总是该死的短暂。”
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
1 名用户在阅读这个主题 (1 名客人 和 0 名匿名用户)
0 用户:
« 上一个主题 | 『 泰雷西亚书局 』 | 下一个主题 »

关闭的主题发新帖新投票

 



[ 程序执行时间: 0.0515 秒 ]   [ 数据库查询: 13 次 ]   [ GZIP 关闭 ]