回复发新帖新投票

> 这几天重看第二部
伐沙泊艮
发帖时间 Jun 6 2012, 06:42 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 14979
精华帖数: 79
被删帖数: 156
用户编号: 3
注册时间: 17-October 02



在给第二部的酱油名单做最后整理。感觉当年的翻译错误的确挺多,不是单单名词问题,名词问题其实好说,关键是有些对话前言不搭后语,比如38集好几段台词听上去简直有莫名其妙的感觉 13.gif

举例,
戴纳刚进队部,有部下向她敬酒,戴纳:谢谢,长官 - 她叫部下长官……

戴纳想带部下出去实战训练
安吉洛:为什么这星期不能来次空袭演习
戴纳:这和实战操练有什么相干的
安吉洛:我们还没有收到过书面命令
- 不知道有谁能听懂,反正我没懂。其实安吉洛说的是这周都在黄色警戒,所以不该随意出去训练

戴纳被关禁闭,15小队不能出战
鲍威尔:我不信,为什么他们不让你指挥,但丁中士
安吉洛:我没有实战经验。你要记住,如果不是戴纳的训练,我们都会受伤甚至掉脑袋
- 一会儿反对训练,一会儿又表感激,真是前言不搭后语呢。其实他说的是这不是戴纳的训练,是真刀真枪的战斗

戴纳提前接触禁闭
安吉洛说:别这么认真,我以为你要关30天呢
- 怎么就认真了……it can't be serious. 真的假的……
PM发送Email用户主页OICQAOL
返回顶部
镜像蜗牛
发帖时间 Jun 6 2012, 08:23 PM
引用帖子


中校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 997
精华帖数: 0
被删帖数: 3
用户编号: 24632
注册时间: 11-August 10



那不仅仅是翻译错误那么简单吧·
PM发送Email
返回顶部
伐沙泊艮
发帖时间 Jun 7 2012, 05:31 AM
引用帖子


五星上将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 14979
精华帖数: 79
被删帖数: 156
用户编号: 3
注册时间: 17-October 02



翻译错误不是翻译错误那么简单,那是什么?注意了我举例的可不是什么上校夫人的通行证这类问题
PM发送Email用户主页OICQAOL
返回顶部
carlyle
发帖时间 Jun 7 2012, 07:40 PM
引用帖子


中校
*

组别: 启航星
金钱: 0 盾
帖子数量: 905
精华帖数: 10
被删帖数: 42
用户编号: 24706
注册时间: 7-October 10



的确,以前就觉得貌似有些地方有接不上的情况。
PM发送Email
返回顶部
太空蜗牛
发帖时间 Jun 7 2012, 10:00 PM
引用帖子


少将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 3131
精华帖数: 1
被删帖数: 6
用户编号: 22489
注册时间: 1-June 09



那 反正我觉得第二部是有好多地方没讲清楚~
PM发送EmailOICQ
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Jun 7 2012, 11:49 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25742
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



主要是对美国文化了解不深造成的,就好比我们那些俗语老外也不懂。最明显的就是米莉亚刺杀麦克斯那段,直接就上来“麦克斯富翁,你的死期到了”。晕倒!

说个题外话:10年世界杯国际足联要求所有裁判学习参赛国的骂人话,以杜绝球场上对裁判的不敬行为。他们应该庆幸中国没进世界杯 20.gif
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
comma
发帖时间 Jun 8 2012, 08:17 AM
引用帖子


少将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 3707
精华帖数: 0
被删帖数: 0
用户编号: 16864
注册时间: 8-June 07



最近正在抽空重看第二部

有字幕还没有下下来
PM发送EmailOICQ
返回顶部
伐沙泊艮
发帖时间 Jun 9 2012, 12:46 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 14979
精华帖数: 79
被删帖数: 156
用户编号: 3
注册时间: 17-October 02



引用 (太空蜗牛 @ Jun 7 2012, 10:00 PM)
那 反正我觉得第二部是有好多地方没讲清楚~

这些都不是类似“原始文明”还是“史前能量”这种因为不了解设定而造成的问题,这些都是翻译本身的错误,可以算无伤大雅,这类错误第一部也有,所以这些错误反倒不会造成“好多地方没讲清楚”
PM发送Email用户主页OICQAOL
返回顶部
伐沙泊艮
发帖时间 Jun 9 2012, 12:47 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 14979
精华帖数: 79
被删帖数: 156
用户编号: 3
注册时间: 17-October 02



引用 (liwenwyn @ Jun 7 2012, 11:49 PM)
主要是对美国文化了解不深造成的,就好比我们那些俗语老外也不懂。最明显的就是米莉亚刺杀麦克斯那段,直接就上来“麦克斯富翁,你的死期到了”。晕倒!

说个题外话:10年世界杯国际足联要求所有裁判学习参赛国的骂人话,以杜绝球场上对裁判的不敬行为。他们应该庆幸中国没进世界杯 20.gif

13.gif 没错,这个“麦克斯富翁”也是非常典型的无伤大雅的翻译错误,重看时笑喷了
PM发送Email用户主页OICQAOL
返回顶部
伐沙泊艮
发帖时间 Jun 9 2012, 12:49 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 14979
精华帖数: 79
被删帖数: 156
用户编号: 3
注册时间: 17-October 02



引用 (carlyle @ Jun 7 2012, 07:40 PM)
的确,以前就觉得貌似有些地方有接不上的情况。

虽然这种错误造成局部对话莫名其妙,倒不会影响全局,因为都是些口水,一晃就过去了 13.gif
PM发送Email用户主页OICQAOL
返回顶部
herobot
发帖时间 Jun 9 2012, 03:22 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Underground Dog
金钱: 0 盾
帖子数量: 8971
精华帖数: 31
被删帖数: 15
用户编号: 7476
注册时间: 13-January 05



引用 (liwenwyn @ Jun 7 2012, 11:49 PM)
主要是对美国文化了解不深造成的,就好比我们那些俗语老外也不懂。最明显的就是米莉亚刺杀麦克斯那段,直接就上来“麦克斯富翁,你的死期到了”。晕倒!

说个题外话:10年世界杯国际足联要求所有裁判学习参赛国的骂人话,以杜绝球场上对裁判的不敬行为。他们应该庆幸中国没进世界杯 20.gif

麦克斯富翁 是因为不了解麦克斯的全名叫Maximillian,所以就出现了翻译成富翁的尴尬事了。
PM发送Email用户主页OICQ
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Jun 12 2012, 10:48 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25742
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



不过仔细想想,麦克斯的爹妈给他起名字时,或许就是这么想的 13.gif
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
tian
发帖时间 Jun 14 2012, 06:11 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 8689
精华帖数: 7
被删帖数: 50
用户编号: 10955
注册时间: 3-February 06



it can't be serious这一句要是说成是“你己经被放出来了?”,或许就合适了。译配影视作品的时候,允许对于台词进行再创作,但是首先要注意上下文一定要合理。。。

你己经被放出来了?我还以为你要关30天禁闭呢。

还有第二部好像多次把“What's that”随随便便就翻译成了“那是什么?”
PM发送EmailMSN
返回顶部
伐沙泊艮
发帖时间 Jun 15 2012, 10:30 AM
引用帖子


五星上将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 14979
精华帖数: 79
被删帖数: 156
用户编号: 3
注册时间: 17-October 02



你这话意思是没错的,但不好,和原文完全不搭界,又和后面那句意思重复,等于一个意思说了两遍,安吉洛根本没有那么罗嗦,这属于过度翻译,而且又拗口又长,对口型都不方便。完全可以翻成“真的假的”“开玩笑吧”,意思相符,和原文4-5个音节也相差无几
PM发送Email用户主页OICQAOL
返回顶部
tian
发帖时间 Jun 15 2012, 06:48 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 8689
精华帖数: 7
被删帖数: 50
用户编号: 10955
注册时间: 3-February 06



水姐所说甚是,呵呵。。。
PM发送EmailMSN
返回顶部
1 名用户在阅读这个主题 (1 名客人 和 0 名匿名用户)
0 用户:
« 上一个主题 | 『 RTU研讨会 』 | 下一个主题 »

回复发新帖新投票

 



[ 程序执行时间: 0.0196 秒 ]   [ 数据库查询: 13 次 ]   [ GZIP 关闭 ]