回复发新帖新投票

> 白碧微瑕—上译版太空堡垒中剪辑与翻译的小遗憾(第一期)
Gloriza
发帖时间 Jun 26 2019, 11:21 PM
引用帖子


下士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 31
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



多年后再次重温上译版太空堡垒,最熟悉的还是经典的旁白与画面。可以说上译的翻译与剪辑可算做是对太空堡垒的二次创作。当然这其中也有一些尚可探讨的改动,重温之余整理下来,也是再次致敬这部经典。

本文以上译版太空堡垒为蓝本,纯属个人观点。
好啦,首先上场的是万年老梗,第一集”诱敌深入”中写道的“超越人类最先进智慧几千万光年的一种先进文明。”好吧,几千万光年。是否还可以折算成公里?哈哈,我觉得翻译成几个世纪算是比较好的选择。


第二个是来自南十字军最后一集中生物人大逃亡那段,上译版中缪西卡说道:“每个人都有权利选择自由。”翻看了下英文原版,原句为:“Everyone here has right to their own life。”直译可为每个人都有权对待自己的生活。上译创造性的翻译出了“自由”一词,不得不说是一个创举,非常贴合太空堡垒的主旨,体现了人作为自身命运主体地位的观点。但是对于“自由”这里个人觉得处理的稍有遗憾。因为“自由”更加核心的是“意志自由”,是一种天赋之权。如果稍微改动下,翻译成“每个人都有权利自由选择。”而不是“选择自由”,我想更能体现自由之本意。


第三处是第二部最后一集啦,戴纳陷入生命之花的幻觉,出现了妹妹这一角色。上译翻译的是姐姐。英文版原文是sister,可翻译成姐姐也可翻译成妹妹,但是从第一部来看,戴纳是麦克斯和米丽亚的大女儿,这里肯定是妹妹,而不是姐姐了。


第四个是剪辑的遗憾,这句话出自第三部新生一代的最后一集,上译版剪掉了这一对话和画面。伦克在这里说到的“因维人只不过是人类掩饰其好战本能的借口罢了”。从全片来看很有点题的功效,呼应了第一部中艾可西多所阐述再高级的文明也不能从战争中解脱出来的观点。与此同时,仿佛将太空堡垒的隐喻内核直接暴露在观众面前,直接通过旁白将全剧转向启示录方向,是高潮之中生高潮。(当然当年作为小朋友是看不懂的)不得不说剪掉这一段是一个非常大的遗憾。

第一期就先总结这四个地方吧(欢迎大家拍砖),随着对太空堡垒的再发现,我想还会从台词与画面中挖掘出更多的内容。
ps:图片传不上来啊。。。 27.gif

这个帖子已被 Gloriza 于 Jun 27 2019, 09:38 PM 编辑
PM发送Email
返回顶部
sanzzo
发帖时间 Jun 27 2019, 08:13 AM
引用帖子


少校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 524
精华帖数: 3
被删帖数: 0
用户编号: 25617
注册时间: 21-June 18



本论坛传图片一向是比较麻烦的,我也是尝试了以后放弃了。可能是我们现在被各种网页上的图片给惯坏了,动不动就要上图。但是我发觉这样也没什么不好,因为可以静下心来体会文字的魅力。
关于几千万光年的那个翻译,如果原台词就是如此,这么翻译也不能说有问题。如果真要是换成几个世纪,也许现今我们回过头来看,又会觉得翻译的不准确了。
关于意志自由这一点。我印象中90年代初期除了一些专业书籍,日常中很少提及到意志自由这个词,考虑到那时候的大背景和此片的受众,我想改的简单一点也没有什么不好。
PM发送Email
返回顶部
herobot
发帖时间 Jun 27 2019, 08:57 AM
引用帖子


五星上将
*

组别: Underground Dog
金钱: 0 盾
帖子数量: 8980
精华帖数: 31
被删帖数: 15
用户编号: 7476
注册时间: 13-January 05



其实 那个先进几千万光年 的确是英文原文如此,但是这里是种比喻,潜台词是非常先进的文明,中文直译的话就出问题了。
PM发送Email用户主页OICQ
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Jun 27 2019, 04:02 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25864
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



当年的译制工作受条件所限,确实容易出现很多错误或者不合适的地方。比如米莉亚刺杀麦克斯那段,将“麦克斯米连”翻译成“麦克斯富翁”,就很让人无语。不光太空堡垒,其他很多怀旧动画都存在这个问题。

至于剪辑,我觉得主要是考虑国情和东西方文化差异,比如第一部的33和34集,直接就删除了,也算是一个遗憾吧。

总之,我的原则就是:看总体,就不要在意细节了 13.gif
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
Gloriza
发帖时间 Jun 27 2019, 10:15 PM
引用帖子


下士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 31
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



引用 (sanzzo @ Jun 27 2019, 08:13 AM)
本论坛传图片一向是比较麻烦的,我也是尝试了以后放弃了。可能是我们现在被各种网页上的图片给惯坏了,动不动就要上图。但是我发觉这样也没什么不好,因为可以静下心来体会文字的魅力。
关于几千万光年的那个翻译,如果原台词就是如此,这么翻译也不能说有问题。如果真要是换成几个世纪,也许现今我们回过头来看,又会觉得翻译的不准确了。
关于意志自由这一点。我印象中90年代初期除了一些专业书籍,日常中很少提及到意志自由这个词,考虑到那时候的大背景和此片的受众,我想改的简单一点也没有什么不好。

论坛图片这块我看了下发帖模块,是采用的链接方式需要引用其他地方的网络uri图片资源地址,本地服务器不保存,所以没有直接上传的地方。
几千万光年这块我听原文是give the evidence of the civilizion that was light years ahead of the earth's most advance thinking,如果我没听错的话,上译确实是忠于原文的翻译,是直译了。

我感觉确实当年翻译出自由这个词是对原文翻译的升华了。

下面测试下图片引用成不成功:
user posted image
PM发送Email
返回顶部
Gloriza
发帖时间 Jun 27 2019, 10:21 PM
引用帖子


下士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 31
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



引用 (herobot @ Jun 27 2019, 08:57 AM)
其实 那个先进几千万光年 的确是英文原文如此,但是这里是种比喻,潜台词是非常先进的文明,中文直译的话就出问题了。

嗯,听上去确实是非常厉害。非是苛求,主要是重看堡垒特别怀念。
PM发送Email
返回顶部
Gloriza
发帖时间 Jun 27 2019, 10:34 PM
引用帖子


下士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 31
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



引用 (liwenwyn @ Jun 27 2019, 04:02 PM)
当年的译制工作受条件所限,确实容易出现很多错误或者不合适的地方。比如米莉亚刺杀麦克斯那段,将“麦克斯米连”翻译成“麦克斯富翁”,就很让人无语。不光太空堡垒,其他很多怀旧动画都存在这个问题。

至于剪辑,我觉得主要是考虑国情和东西方文化差异,比如第一部的33和34集,直接就删除了,也算是一个遗憾吧。

总之,我的原则就是:看总体,就不要在意细节了 13.gif

“麦克斯富翁”那段我一直以为是因为麦克斯得了好多游戏币。。。
当年的条件下,确实是不容易。太空堡垒确是一部伟大的作品,横看成岭侧成峰。我的感觉是台词里确实有非常宏伟的一个架构在,还有一些镜头简直是震撼。 14.gif
PM发送Email
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Jun 27 2019, 11:43 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25864
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



的确,当年的很多翻译,虽然有瑕疵,但总体感觉很大气。

比如另一部怀旧动画《华斯比历险记》,歌词第一句come dreams with me tonight,翻译把come dreams听成了country,与时翻译成了“大地与我同在”。虽然驴唇不对马嘴,但歌词反而气势磅礴 21.gif
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Jun 27 2019, 11:45 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25864
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



引用
“麦克斯富翁”那段我一直以为是因为麦克斯得了好多游戏币


兄弟,你这个想法,虽然很大胆,但仔细一想也有道理呀。

米莉亚刚来到地球,肯定不明白游戏币的意义,有这种想法很正常 13.gif
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
Gloriza
发帖时间 Jun 28 2019, 12:07 AM
引用帖子


下士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 31
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



引用 (liwenwyn @ Jun 27 2019, 11:43 PM)
的确,当年的很多翻译,虽然有瑕疵,但总体感觉很大气。

比如另一部怀旧动画《华斯比历险记》,歌词第一句come dreams with me tonight,翻译把come dreams听成了country,与时翻译成了“大地与我同在”。虽然驴唇不对马嘴,但歌词反而气势磅礴 21.gif

你一提《华斯比历险记》,我就想到小神龙俱乐部了,哈哈。“史前能量与我同在”! 78.gif
PM发送Email
返回顶部
sanzzo
发帖时间 Jun 28 2019, 07:01 AM
引用帖子


少校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 524
精华帖数: 3
被删帖数: 0
用户编号: 25617
注册时间: 21-June 18



说到麦克斯还有一个问题,他的全名是麦克斯米利安。但是在片中很少提及,他自己对外介绍也只是说自己姓名的简称。知道全称的不会有几个人。我印象中他在和米莉亚初次约会之前应该没有向米莉亚介绍过自己的全名,没准原意还真就是“麦克斯富翁”的意思。
PM发送Email
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Jun 28 2019, 11:05 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25864
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



有可能介绍过了,但是国语版给省略了
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Jun 28 2019, 11:07 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25864
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



引用 (Gloriza @ Jun 28 2019, 12:07 AM)
引用 (liwenwyn @ Jun 27 2019, 11:43 PM)
的确,当年的很多翻译,虽然有瑕疵,但总体感觉很大气。

比如另一部怀旧动画《华斯比历险记》,歌词第一句come dreams with me tonight,翻译把come dreams听成了country,与时翻译成了“大地与我同在”。虽然驴唇不对马嘴,但歌词反而气势磅礴 21.gif

你一提《华斯比历险记》,我就想到小神龙俱乐部了,哈哈。“史前能量与我同在”! 78.gif

小神龙俱乐部,貌似那时我都上中学了
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
1 名用户在阅读这个主题 (1 名客人 和 0 名匿名用户)
0 用户:
« 上一个主题 | 『 RTU研讨会 』 | 下一个主题 »

回复发新帖新投票

 



[ 程序执行时间: 0.0165 秒 ]   [ 数据库查询: 13 次 ]   [ GZIP 关闭 ]