回复发新帖新投票

> 白碧微瑕—上译版太空堡垒中剪辑与翻译的小遗憾(第二期)
Gloriza
发帖时间 Aug 24 2019, 01:03 AM
引用帖子


中士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 40
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



引用 (伐沙泊艮 @ Aug 22 2019, 10:24 AM)
当年查资料不容易,有些文化习惯上的差异字典上没有,也没渠道能知道,一定会有错误的,也是没办法

我前两年给烽火情歌做字幕校对,烽火情歌基本上就是第三部的各种片段相加,所以台词都直接用了老翻译,在这基础上我做了校对,发现挺多类似的错误。

举个例子,兰瑟出场在酒吧的那场,和挑衅的流氓一来一往的对话,有一句是兰瑟骂对方混账王八蛋还是什么,原文是兰瑟说了句今天可不是Saturday night,其实是当地有周六打拳击的传统,这句话原本是兰瑟想息事宁人,呼吁大家住手的意思,翻译不知道这个来由,翻成了破口大骂,不但意思反了,而且兰瑟的形象也不一样了。但这毕竟也就是一晃而过的一句话,那时也不大会有人反复去看去琢磨,所以其实也无伤大雅。

现在就不一样了,反复看,琢磨台词的人也多,字幕中英文对照也是常态,所以有类似的错误当然都是最好都改掉

感谢你和伙伴们的翻译校对,这个工作费时费力。兰瑟那一通骂可称“一气呵成”,哈哈。原版与上视版各有千秋,整体气质依旧未变。白碧微瑕系列是自己构想的铺垫,翻译这方面我是边走边看。剪辑部分会是以后所用之处,皆个人视角。这次回顾太空堡垒有了新的看法,细节和被删减的镜头中蕴含了大量信息,这是我以前错过的地方,从这里入手应该打开了新的大门。
PM发送Email
返回顶部
Gloriza
发帖时间 Aug 24 2019, 01:27 AM
引用帖子


中士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 40
精华帖数: 1
被删帖数: 0
用户编号: 5031
注册时间: 24-April 04



引用 (liwenwyn @ Aug 23 2019, 01:04 PM)
当年即使很多人知道错了也没关系,没有网络,不会形成那么大态势。现在不一样了,键盘侠惹不起

想到瑞杰丝说:“人类受太空堡垒主人阴影的影响太深了。” 60.gif
PM发送Email
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 Aug 24 2019, 04:50 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25875
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



我可是受够了挑刺的人了 cry_smile.gif
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
1 名用户在阅读这个主题 (1 名客人 和 0 名匿名用户)
0 用户:
« 上一个主题 | 『 RTU研讨会 』 | 下一个主题 »

回复发新帖新投票

 



[ 程序执行时间: 0.0154 秒 ]   [ 数据库查询: 13 次 ]   [ GZIP 关闭 ]