回复发新帖新投票

> [启航节]《哨兵》翻译活动-名词表
VT-102
发帖时间 Apr 4 2008, 09:30 PM
引用帖子


中校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 824
精华帖数: 5
被删帖数: 14
用户编号: 1957
注册时间: 25-July 03



怕混淆的话叫“输送艇”就可以,这个名字体现的目的性更强一点,但也没包含降下这一层意思。
至于是“艇”是“舰”,还是看它与其他舰船的关系,若是从母舰中释放出的子单位就应叫作“艇”或“机”;若与母舰是平级的运输单位应叫作“舰”。

不过,我觉得作者或背景的设定者也没考虑这么细,可能只是感觉上差不多就用了,多少会有点乱,不像真正的舰队序列那么严谨:)

叫“登陆艇/舰”在意义上是不会错的,使用都是在有威胁或有潜在威胁的情况下,是作战船只的范畴。因为如果是后方,就可以直接用运输机了,这样同等空重下运力更大,架次也更少。在小说里是否合适还是要看所指对象本身。

如果小说里 dropship 所对应的实物是kiki所给链接里的那个Horizon-T的话,那怎么叫都可以了~
因为这是个万金油,什么都干,所以叫什么都行13.gif

这个帖子已被 VT-102 于 Apr 4 2008, 09:56 PM 编辑
PM发送Email用户主页
返回顶部
herobot
发帖时间 Apr 5 2008, 04:06 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Underground Dog
金钱: 0 盾
帖子数量: 8980
精华帖数: 31
被删帖数: 15
用户编号: 7476
注册时间: 13-January 05



PM发送Email用户主页OICQ
返回顶部
herobot
发帖时间 Apr 5 2008, 07:49 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Underground Dog
金钱: 0 盾
帖子数量: 8980
精华帖数: 31
被删帖数: 15
用户编号: 7476
注册时间: 13-January 05



有新名词,就放在这里,或者在这里讨论,定夺后更新到主贴。
PM发送Email用户主页OICQ
返回顶部
hacker
发帖时间 Apr 10 2008, 05:23 PM
引用帖子


下士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 28
精华帖数: 0
被删帖数: 2
用户编号: 19172
注册时间: 16-February 08



关于瑞克.卡特
很多地方都说是Rick Hunter,但是似乎听剧中发音是Rick Carter.是怎么一回事呢?
PM发送Email
返回顶部
sjinny
发帖时间 Apr 10 2008, 07:19 PM
引用帖子


少校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 693
精华帖数: 0
被删帖数: 1
用户编号: 2669
注册时间: 21-October 03



据说是Rick Hunter连读时可能发音为Rick Carter
PM发送Email
返回顶部
yeedar
发帖时间 Apr 15 2008, 01:00 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



第14章补充的词:(红字译法不确定,the Super dimensional fortress 王小龙是怎么译的?)

《哨兵》常用词:
the ring 尘环 凡托玛星的尘环
the giant 巨星 指凡托玛星
nave 中央广场 - 泰雷西亚皇家大厅的中央广场
the Super dimensional fortress 太空堡垒
the fortress 堡垒
Earth forces 地球武装力量
spacefold generator空间折叠发生器
Energy shield 能量防护罩
tac net战术空军指挥部的网络
threat board 警示板
commo screen 对讲屏幕
HOTAS操纵杆
concussion grenade 震动手榴弹
Annihilation disc 歼灭弹
communicator sphere 主脑显示屏
heads-up monitor 透视显示器

人物:
Quist 奎斯特 - 沃尔夫中队的一名无线电通讯兵
Major Benson - 本森少校 幽灵中队的一名少校
Colonel Adams - 亚当斯中尉 幽灵中队的一名中尉

机甲:
Invid crab-ship 因维蟹式飞船
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
kiki
发帖时间 Apr 15 2008, 01:13 PM
引用帖子


中将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 4181
精华帖数: 46
被删帖数: 57
用户编号: 2
注册时间: 15-October 02



超时空堡垒 就是太空堡垒

heads-up monitor
透视(显示)屏

commo screen
对讲屏(幕)
PM用户主页OICQ
返回顶部
yeedar
发帖时间 Apr 15 2008, 01:37 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



改了。

那就统一一下吧,“太空堡垒”。不然的话翻成“超时空要塞”也不能算错,混了。fortress也统一成“堡垒”,别“要塞”了。

heads-up monitor,在网上查到译成“平视显示屏”。还是“透视显示屏”,意思更准确。
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
kiki
发帖时间 Apr 15 2008, 01:48 PM
引用帖子


中将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 4181
精华帖数: 46
被删帖数: 57
用户编号: 2
注册时间: 15-October 02



补充一下
the giant 一般叫巨行星, 巨星可能跟老年恒星红巨星之类的混淆
还有一个 the moon
别翻译成月亮, 翻译成卫星, 或者视语境直接就是泰洛.
PM用户主页OICQ
返回顶部
VT-102
发帖时间 Apr 15 2008, 02:26 PM
引用帖子


中校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 824
精华帖数: 5
被删帖数: 14
用户编号: 1957
注册时间: 25-July 03



引用 (yeedar @ Apr 15 2008, 01:58 PM)

人物:
Quist 奎斯特 - 沃尔夫中队的一名无线电通讯兵

奎斯特这个名字应该是在第十二章首先出现的,我当时列词表时漏掉了,参见引文:

Wolff took a quick breath and swung around. "I want it to go by the numbers, Lieutenant," he warned. "Two teams, no surprises. Now, where's our voice?"
沃尔夫快速地吸了一口气,转过身来。“我要求有序地前进,中尉,”他警告说,“分成两组,别出状况。现在,我们的通讯兵在哪?”

The lieutenant shouted, "Quist!" and a short, solid-looking ranger approached and snapped to.
中尉呼喊道:“奎斯特!”一个身材矮小看起来很结实的突击队员快速轻巧地走了过来。


PM发送Email用户主页
返回顶部
yeedar
发帖时间 Apr 15 2008, 04:37 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



回上面两位:the moon是也应该注一下。

奎斯特我那13章里也有,当时也忘了,认为是个小角色。
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
VT-102
发帖时间 Apr 23 2008, 03:48 PM
引用帖子


中校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 824
精华帖数: 5
被删帖数: 14
用户编号: 1957
注册时间: 25-July 03



引用 (yeedar @ Apr 15 2008, 01:58 PM)

机甲:
Invid crab-ship 因维蟹式飞船

在第十章碰到这个了,应该是一个泛称,不是具体指代某物,不是特定称谓。不用记入词表,按一般意义翻就可以了。

在语境中是指在不了解因维机甲以前用的一种形象的描述:那些像螃蟹一样的因维飞航器/飞机,其实主要是指“突击机”和“螯击机”等,它们都有一对大钳子~~~
PM发送Email用户主页
返回顶部
kiki
发帖时间 May 1 2008, 01:09 AM
引用帖子


中将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 4181
精华帖数: 46
被删帖数: 57
用户编号: 2
注册时间: 15-October 02



第一章新增名词

reshape 名词: 重塑 reshape 在和史前文化相关连用时,指的是史前文化对生命体的改变,如朗博士的眼珠子,因维人的进化,等等
XT 名词: XT=extra-terran 地外的,外星人
Null-Gee 名词: 零重力
Malcontent Uprising 不满者起义,即南半球天顶星人叛乱
EVA suit 太空作业服,太空服
PM用户主页OICQ
返回顶部
yeedar
发帖时间 May 1 2008, 09:53 AM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



kiki辛苦了。表5和翻译活动进度表我更新了一下。
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
VT-102
发帖时间 May 4 2008, 10:10 AM
引用帖子


中校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 824
精华帖数: 5
被删帖数: 14
用户编号: 1957
注册时间: 25-July 03



几个有异意的名词:

第十章

annihilation disc:湮灭光轮炮
因维突击机/指挥机肩上扛着的那两门炮,上面译法仅是字面翻译。

the Council:议会/委员会
专属名字,译成哪个不太确定,要综合前面的章节考虑,本章中用的是“委员会”。

AFC:
Armored Fighter Carrier/Armored Fighting Craft/ Armored Fighting Carrier,装甲战机输送车/装甲战斗艇//装甲战斗输送车
原文中没有英文注释,故自己猜测了几个讲法供选择(可参考APC);此词在全文中无足轻重,可不用过多考虑。

Gladiator:角斗士机器人
词表中给出的是“格斗者”,但这个词耳熟能详,“角斗士”的译意更为普遍。

AM-2 Watchdog:AM-2 看门狗地雷
由Dr. R. Burke主持设计的反机甲地雷。

Dr. R. Burke:R·伯克博士
看门狗地雷、狼獾突击步枪的设计者。

Wolverine assault rifle:狼獾(huan-)突击步枪
词表中给出的是“豹熊”,但经过查询后,“狼獾”的译意更普遍,前者用法较少。

the communicator sphere:球幕通讯机/球幕信息屏
词表中给出的是“主脑显示屏”,但此词在其他SF作品中也常出现,包括《星球大战》等,是指能同时播放语音和3D全息(动态)信息的通讯装置,是继语音通讯、视频通讯之后的更高级信息技术,并非主脑专用名词,也不是单纯的显示器。


第十二章

Enforcer:执行者
原译“执行傀儡”,欠妥。此词是因维人对自己的一般卫兵(类人类,非机甲类)的称谓,不是敌方的叫法,不应有贬义,主要译意是执行、实施,“强制”的含义不重要,且多数时候可用“士兵”直接替换,故叫“执行者”较为合适。

Hellcat:地狱猫
RDF对无机兽“库戈”的叫法,不能再用音译;但疑似原文在卡贝尔的介绍中有BUG,他如何知道RDF的加法,他说出来的应该和其他三者一样,叫“库戈”。

dropship:登陆舰
非专属名词,非特指,可根据环境有多种译法,且RDF中有dropship功能的舰船不只一种,应分别对待。词表中可不规定此词。本章中是指运输GMU的舰只,可译作“登陆舰”。

这个帖子已被 VT-102 于 May 4 2008, 04:26 PM 编辑
PM发送Email用户主页
返回顶部
0 名用户在阅读这个主题 (0 名客人 和 0 名匿名用户)
0 用户:
« 上一个主题 | 『 泰雷西亚书局 』 | 下一个主题 »

回复发新帖新投票

 



[ 程序执行时间: 0.0267 秒 ]   [ 数据库查询: 14 次 ]   [ GZIP 关闭 ]