回复发新帖新投票

> 联盟对太空堡垒中文小说译者王小龙的独家采访, 历经4年的堡垒征程
liwenwyn
发帖时间 Sep 19 2007, 06:58 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25857
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



不管怎么说,还是非常感谢王小龙先生。正是你翻译的小说,才使我下决心翻译同人作品和《哨兵》 21.gif 76.gif 63.gif 78.gif
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
无名飞行员
发帖时间 Sep 30 2007, 04:45 PM
引用帖子


下士
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 22
精华帖数: 0
被删帖数: 1
用户编号: 18145
注册时间: 30-September 07



3.gif 我虽然很喜欢太空堡垒这部动漫,但这些事情还是第一知道,非常感谢,也很感动
PM发送Email
返回顶部
风语者
发帖时间 Apr 30 2008, 02:47 PM
引用帖子


中尉
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 253
精华帖数: 0
被删帖数: 5
用户编号: 18678
注册时间: 8-December 07



小说很不错
PM发送Email
返回顶部
havoc
发帖时间 Jul 25 2008, 04:40 PM
引用帖子


一等兵
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 10
精华帖数: 0
被删帖数: 0
用户编号: 3878
注册时间: 18-January 04



大家好,我是《太空堡垒》小说的译者王小龙。我想和大家探讨一下robotech这个词的翻译问题。

robotech这个词实在很令人头痛。据我了解,小说中文版遭到最大诟病就是它。

作为书名,如果要体现真实原则,《robotech》就应该叫“洛波特技术”,但显然不合适。当时我向出版社建议,采用“超时空要塞”作书名,sdf-1也通通翻作“超时空要塞”,后来被出版社否了,理由是“太空堡垒”具有广大的群众基础。对此我没有异议,太空堡垒也好,超时空要塞也好,我认为都可以接受。

在正文中,要把robotech强翻成“机器人技术”,在逻辑上实在说不过去,但是翻译的时候我实在想不出更好的选择,只能采用十分拗口的“洛波特技术”,“robotech master”也翻成“洛波特统治者”。

最近我想到了一个比较满意的译法——机魂。根据原文,robotech本来就是一种技术,它能够让冷冰冰、死板板的机器具有灵性。那么把robotech翻译成“机魂”、“机魂技术”,不但听起来好很多,而且在含义上也比较契合原文。更重要的是,它和电视剧的“机器人技术”听起来比较近似。假如当场我就用“机魂”这个词语,说不定大家会比较认可吧。

我一直认为“机器人统治者”是个不伦不类的翻译,当然“洛波特统治者”更难听。我倾向采用“机魂领主”或“机魂领袖”的说法。

大家有何高见?
PM发送Email
返回顶部
轨道空降部队
发帖时间 Oct 31 2009, 06:19 AM
引用帖子


列兵
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 2
精华帖数: 0
被删帖数: 0
用户编号: 22219
注册时间: 9-April 09



第三部给人的感觉就像科幻版西游记...
第一部和第二部结尾都给地球来了个大毁灭,可是上来第三部一开始就几乎摧毁了人类文明,有点难以接受。
我最喜欢的就是第二部的女主人公和另一个女飞行员,然而似乎大家都不怎么喜欢第二部呢...
太空堡垒绝对经典,可是翻译成小说确实赚不了多少钱,这很尴尬。对于光环之类的超强作品也面临同样局面。所以实体书估计很难再有了...
PM发送Email
返回顶部
miriyapalino
发帖时间 Oct 31 2009, 11:43 AM
引用帖子


准将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 2500
精华帖数: 0
被删帖数: 15
用户编号: 16470
注册时间: 15-May 07



引用 (轨道空降部队 @ Oct 31 2009, 07:24 AM)
第三部给人的感觉就像科幻版西游记...
第一部和第二部结尾都给地球来了个大毁灭,可是上来第三部一开始就几乎摧毁了人类文明,有点难以接受。
我最喜欢的就是第二部的女主人公和另一个女飞行员,然而似乎大家都不怎么喜欢第二部呢...
太空堡垒绝对经典,可是翻译成小说确实赚不了多少钱,这很尴尬。对于光环之类的超强作品也面临同样局面。所以实体书估计很难再有了...

我比较喜欢这两个女人之外的那个女人 wink.gif 尤其是配音
PM发送Email
返回顶部
伐沙泊艮
发帖时间 Oct 31 2009, 11:47 AM
引用帖子


五星上将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 15009
精华帖数: 79
被删帖数: 156
用户编号: 3
注册时间: 17-October 02



光环? 不是光晕么
PM发送Email用户主页OICQAOL
返回顶部
太空蜗牛
发帖时间 Oct 31 2009, 08:06 PM
引用帖子


少将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 3131
精华帖数: 1
被删帖数: 6
用户编号: 22489
注册时间: 1-June 09



引用 (havoc @ Jul 25 2008, 05:45 PM)
大家好,我是《太空堡垒》小说的译者王小龙。我想和大家探讨一下robotech这个词的翻译问题。

robotech这个词实在很令人头痛。据我了解,小说中文版遭到最大诟病就是它。

作为书名,如果要体现真实原则,《robotech》就应该叫“洛波特技术”,但显然不合适。当时我向出版社建议,采用“超时空要塞”作书名,sdf-1也通通翻作“超时空要塞”,后来被出版社否了,理由是“太空堡垒”具有广大的群众基础。对此我没有异议,太空堡垒也好,超时空要塞也好,我认为都可以接受。

在正文中,要把robotech强翻成“机器人技术”,在逻辑上实在说不过去,但是翻译的时候我实在想不出更好的选择,只能采用十分拗口的“洛波特技术”,“robotech master”也翻成“洛波特统治者”。

最近我想到了一个比较满意的译法——机魂。根据原文,robotech本来就是一种技术,它能够让冷冰冰、死板板的机器具有灵性。那么把robotech翻译成“机魂”、“机魂技术”,不但听起来好很多,而且在含义上也比较契合原文。更重要的是,它和电视剧的“机器人技术”听起来比较近似。假如当场我就用“机魂”这个词语,说不定大家会比较认可吧。

我一直认为“机器人统治者”是个不伦不类的翻译,当然“洛波特统治者”更难听。我倾向采用“机魂领主”或“机魂领袖”的说法。

大家有何高见?

洛波特技术 洛波特统治者
这个好,至少比机器人技术和机器人统治者好,不过更确切的应该叫克隆人统治者

ps:你真的是王小龙吗?
PM发送EmailOICQ
返回顶部
eve
发帖时间 Oct 31 2009, 08:27 PM
引用帖子


准将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 2501
精华帖数: 0
被删帖数: 8
用户编号: 18751
注册时间: 17-December 07



他是真的王小龙,如假包换的王小龙
PM发送Email
返回顶部
狂妄小队长
发帖时间 Feb 18 2010, 10:15 PM
引用帖子


准将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 2718
精华帖数: 0
被删帖数: 31
用户编号: 12103
注册时间: 14-July 06



这段会话
我的第三部小说里面好像有说过
小龙现在怎末样
都几年了
很怀念这些译者
PM
返回顶部
dboy1982
发帖时间 Sep 26 2011, 07:52 PM
引用帖子


少校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 526
精华帖数: 0
被删帖数: 6
用户编号: 2911
注册时间: 14-November 03



引用 (havoc @ Jul 25 2008, 04:40 PM)
大家好,我是《太空堡垒》小说的译者王小龙。我想和大家探讨一下robotech这个词的翻译问题。

robotech这个词实在很令人头痛。据我了解,小说中文版遭到最大诟病就是它。

作为书名,如果要体现真实原则,《robotech》就应该叫“洛波特技术”,但显然不合适。当时我向出版社建议,采用“超时空要塞”作书名,sdf-1也通通翻作“超时空要塞”,后来被出版社否了,理由是“太空堡垒”具有广大的群众基础。对此我没有异议,太空堡垒也好,超时空要塞也好,我认为都可以接受。

在正文中,要把robotech强翻成“机器人技术”,在逻辑上实在说不过去,但是翻译的时候我实在想不出更好的选择,只能采用十分拗口的“洛波特技术”,“robotech master”也翻成“洛波特统治者”。

最近我想到了一个比较满意的译法——机魂。根据原文,robotech本来就是一种技术,它能够让冷冰冰、死板板的机器具有灵性。那么把robotech翻译成“机魂”、“机魂技术”,不但听起来好很多,而且在含义上也比较契合原文。更重要的是,它和电视剧的“机器人技术”听起来比较近似。假如当场我就用“机魂”这个词语,说不定大家会比较认可吧。

我一直认为“机器人统治者”是个不伦不类的翻译,当然“洛波特统治者”更难听。我倾向采用“机魂领主”或“机魂领袖”的说法。

大家有何高见?

我觉得应该可以借用现在流行的说法:智能技术及智能技术掌控者。毕竟当时80年代可能对智能这个概念还不是太普及,智能,不光指机器人本体,更重要的是机器人具有自我思维。当时原作者估计应该是这样想的
PM发送Email
返回顶部
0 名用户在阅读这个主题 (0 名客人 和 0 名匿名用户)
0 用户:
« 上一个主题 | 『 泰雷西亚书局 』 | 下一个主题 »

回复发新帖新投票

 



[ 程序执行时间: 0.0241 秒 ]   [ 数据库查询: 14 次 ]   [ GZIP 关闭 ]