回复发新帖新投票

> [启航节]《哨兵》翻译活动-名词表
yeedar
发帖时间 May 5 2008, 05:33 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



补充表6“RT小说虚拟书名表”,请参加译校的朋友们看一下。在第二楼,接着表5。
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
yeedar
发帖时间 May 6 2008, 10:14 AM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



与王小龙译法不一致的两处说明:
《瑞克•亨特上将的航行日志》,统一改译为《瑞克•卡特将军的航行日志》
Robotech War,“洛波特战争”,统一改译为“宇宙大战”
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
liwenwyn
发帖时间 May 6 2008, 03:10 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 25857
精华帖数: 3
被删帖数: 146
用户编号: 10791
注册时间: 8-January 06



估计王小龙以前没有仔细看过太空堡垒的动画片,有很多译法与动画片里的确实有很大不同 3.gif
PM发送EmailYahooMSN
返回顶部
yeedar
发帖时间 May 6 2008, 08:44 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



楼上,不一致的地方不是“很多”吧。。。

没有他做的工作,现在也没什么可更改的基础呢。 翻译的质量,还是要看看细节的。现在大家一起来做《哨兵》翻译工作,那就把细节搞搞清楚。


引用
与王小龙译法不一致的两处说明:
《瑞克•亨特上将的航行日志》,统一改译为《瑞克•卡特将军的航行日志》
Robotech War,“洛波特战争”,统一改译为“宇宙大战”

正好声明一下,这两个词条的改动讨论中,贡献者还有菠菜、MD、水弓。
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
yeedar
发帖时间 May 7 2008, 05:41 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



回复VT-102:



Invid crab-ship 因维蟹式飞船 确实在RT小说中只出现过一次,从词表里去掉

annihilation disc 第14章也出现过,表5已经列出。现在有没有更好的译法?

AFC(Armored Fighter Carrier/Armored Fighting Craft/ Armored Fighting Carrier) 装甲战机输送车/装甲战斗艇//装甲战斗输送车 加进去

Gladiator 倾向于按原译法:格斗者

AM-2 Watchdog AM-2看门狗地雷 - 由Dr. R. Burke主持设计的反机甲地雷

Dr. R. Burke 表5已有。

Wolverine assault rifle 哎,这个译法和菠菜、kiki都讨论过,无定论。就先豹熊着吧……

the communicator sphere 只在RT小说第13、15本中出现,就是指主脑的显示屏,并无其它用法。译成“球幕信息屏”无错。你说的“是指能同时播放语音和3D全息(动态)信息的通讯装置,是继语音通讯、视频通讯之后的更高级信息技术”——正体现出communicator一词的含义,说明“它”是一个很高级的、有沟通能力的活东西。这活东西么,就是主脑。或者也可译成“沟通球幕/主脑沟通球幕”。大家说说吧。
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
yeedar
发帖时间 May 7 2008, 06:31 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



说明一下,表5是随时更新的。 因此,烦请大家查看论坛里的最新版。

因为翻译活动中每个人手上都有确定的任务,所以也不太可能做到在帖子里随问随答。最好是能全部完成一章的工作量后,集中在本贴内贴出关于词汇的问题。或在自己的帖子里标出有疑问的段落。

凡是表5 最新版中没有的词,请自作主张先给一个译法。完成全章后,统一贴在这里。最后大家讨论定夺,更新词表。 78.gif
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
伐沙泊艮
发帖时间 May 7 2008, 07:03 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 15009
精华帖数: 79
被删帖数: 156
用户编号: 3
注册时间: 17-October 02



the communicator sphere:球幕通讯机/球幕信息屏
就用“球幕通讯机”好了,形态,实质都写清楚了,也很顺口
信息屏,显示屏,都有可能是单向的
PM发送Email用户主页OICQAOL
返回顶部
geminihigh
发帖时间 May 7 2008, 08:17 PM
引用帖子


中校
*

组别: Honoured Member
金钱: 0 盾
帖子数量: 926
精华帖数: 4
被删帖数: 7
用户编号: 437
注册时间: 29-November 02



新增名词:
voice-imprint 有人翻成音盒,我觉得挺合适,猜测是一种影音记录装置

有必要改正的译法:
Janice 我觉得译成杰妮斯或许更好,贾妮斯听起来不怎么地道
PM发送Email用户主页OICQMSN
返回顶部
伐沙泊艮
发帖时间 May 7 2008, 09:03 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 15009
精华帖数: 79
被删帖数: 156
用户编号: 3
注册时间: 17-October 02



贾妮斯不改了,改动起来工作量太大,联盟所有的网页,字幕,漫画都要改了
再说也没啥原则性问题,贾妮斯听着没啥不地道的

音盒可以啊,不会有啥问题的
PM发送Email用户主页OICQAOL
返回顶部
yeedar
发帖时间 May 8 2008, 04:49 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



communicator sphere 我认为还是译成“沟通球幕”更好。

理由:
1、“球幕信息屏” - “球幕”、“屏”对应sphere,重了。 “信息”不对应ommunicator。

2、“球幕通讯机” - “球幕”对应sphere,“通讯机”对应communicator。但,“通讯机”我觉得不如“沟通”一词恰当。

3、communicator有两重意义。第一重强调它是一个沟通物, one that communicates。 第二重强调它是一种 electric device,可译作“电子仪器”、“发报器”“通讯机”等等。—— 我的看法是,“它”(这个沟通物)是主脑的沟通界面,兼具以上两重意义(但它是electric device么?此处存疑)。主脑是个活物,“它”像是主脑的一个器官。所以我觉得commnunicator对应译为“沟通”比说它是电子元件好。

4、sphere 在此处是名词,不是形容词。因此落脚点是sphere,而不是communicator。所以应译成“**球幕”\“**球面屏”。 如果此处sphere是形容词,那就另当别论,如sphere pendulum 球面摆。
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
伐沙泊艮
发帖时间 May 8 2008, 05:47 PM
引用帖子


五星上将
*

组别: Admin
金钱: 0 盾
帖子数量: 15009
精华帖数: 79
被删帖数: 156
用户编号: 3
注册时间: 17-October 02



呵呵,随便了,总之差不多就行了,

狼獾豹熊那个,KIKI以前提出一个译法是金刚狼,我觉得不错,XMEN里金刚狼就是这个词
PM发送Email用户主页OICQAOL
返回顶部
yeedar
发帖时间 May 9 2008, 02:05 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



那就先确定一下,更新3个词:

communicator sphere 沟通球幕/主脑沟通球幕
Wolverine assault rifle 金刚狼突击步枪
voice-imprint 音盒



另外,表5的四类词汇均按字母序重排了一下。 大家查新词时则可直接在网页里用ctrl + F命令 “查找”,很方便。
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
VT-102
发帖时间 May 9 2008, 06:41 PM
引用帖子


中校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 824
精华帖数: 5
被删帖数: 14
用户编号: 1957
注册时间: 25-July 03



AFC的话,那三个全称是我猜的,选一个吧,对翻译来说没什么影响,因为就出现这么一次,而且可以替代掉的;

annihilation disc,综合了一下其他章节的语境,是指“炮弹”而不是“炮”,我先前的译法不对;但这里用“歼灭”不合适,应体现其物理意义,故“湮灭”更好,就叫“湮灭光弹”吧,“光”是完全另加的,本身也发光,而且音节上好听一点,如果一定要体现其形状“disc”,也可以叫“湮灭碟光弹”或“湮灭光轮弹”,有点别扭?

Wolverine assault rifle,突击步枪这个,如果有它的图片或者使用特性描述,起名字可能会更方便一点。感觉上与哪个接近就叫哪个。

the communicator sphere,这个词我的意思是,虽然小说里它的出现总和主脑一起,但其本身确是科幻小说中常出现的一种通讯设备。记得《星战》系列电影里的人物的3D全息影像通讯场景吧,就是这个东东啊,而且有大有小,有作战室里的大型装置也有戴在手腕上的小型装置。所以应该用一个较通俗的译法,不要和主脑挂钩。
按照语法结构确实应该是“**球幕”\“**球面屏”等,但我考虑此幕或屏平时并不存在,这是3D技术本身造成的——没有物理载体的空间自由成像。其物理实体可能仅是一个(几个)发射/投影基座而已,和通讯机更像一些,所以就反过来译了,而且也没有限定在这两个实词本身的意义上。
“沟通”的说法我觉得不合适,因为通讯设备都是用来沟通的。但我没有查证,在本小说里这个东东是一个设备还是一个生物器官(没有直接证据),但借鉴到其他科幻作品,我一直就理解其为一个全息影像通讯机。

这个帖子已被 VT-102 于 May 9 2008, 06:44 PM 编辑
PM发送Email用户主页
返回顶部
VT-102
发帖时间 May 9 2008, 06:50 PM
引用帖子


中校
*

组别: Members
金钱: 0 盾
帖子数量: 824
精华帖数: 5
被删帖数: 14
用户编号: 1957
注册时间: 25-July 03



除非……
the communicator sphere和魔幻小说里的水晶球一样,不知道漫画里有没有画过,那么大家看看该把它叫做什么“球”了 @_@!...
PM发送Email用户主页
返回顶部
yeedar
发帖时间 May 9 2008, 08:39 PM
引用帖子


上将
*

组别: Board Moderator
金钱: 0 盾
帖子数量: 6273
精华帖数: 25
被删帖数: 17
用户编号: 12510
注册时间: 9-September 06



我也期待漫画……
PM发送EmailOICQMSN
返回顶部
0 名用户在阅读这个主题 (0 名客人 和 0 名匿名用户)
0 用户:
« 上一个主题 | 『 泰雷西亚书局 』 | 下一个主题 »

回复发新帖新投票

 



[ 程序执行时间: 0.0503 秒 ]   [ 数据库查询: 14 次 ]   [ GZIP 关闭 ]